
翻译数据库
中英对照:2022年4月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 25, 2022
发布时间:2022年04月25日
Published on Apr 25, 2022
法新社记者联合国人权高专办称,将在巴切莱特访疆之前派先遣组到访新疆。能否提供先遣组访疆行程的更多细节,包括他们会到访新疆哪些地方,与谁会见?中国将如何确保他们能够真正不受限地访问新疆?
AFP The Office of the UN High Commissioner for Human Rights has said a preparatory team will visit Xinjiang ahead of a visit by Michelle Bachelet. Can you give any details of the preparatory team’s itinerary such as where in Xinjiang they plan to go and whom they plan to meet? What will China do to ensure genuine and unrestricted access to that region?
汪文斌联合国人权高专办先遣组已经于4月25日抵华,为巴切莱特高专女士5月访华做准备。
Wang Wenbin The preparatory team of the Office of the High Commissioner for Human Rights arrived in China on April 25 to prepare for the visit to China by High Commissioner Ms. Michelle Bachelet in May.
我想告诉你的是,人权高专访问目的是促进双方的交流与合作。我们一贯反对利用此事进行政治操弄。
What I want to tell you is that the goal of the High Commissioner’s visit is to promote exchange and cooperation. We are opposed to political manipulation by exploiting the matter.
深圳卫视记者24日,法国总统大选第二轮投票结束,现任总统马克龙成功胜选连任。中方对未来中法、中欧关系发展有何评论?
Shenzhen TV The incumbent President Macron has been reelected after winning the second round of French presidential election that was wrapped up on April 24. Do you have any comment on China’s relations with France and Europe going forward?
汪文斌习近平主席已经对马克龙总统当选连任致电祝贺。正如习近平主席在贺电中所强调的,过去五年来,在两国元首共同引领下,中法全面战略伙伴关系保持高水平发展。中法都是具有独立自主传统的大国。当前国际形势正经历深刻复杂变化,中法关系健康稳定发展的战略意义更加凸显。中方始终从战略高度和长远角度看待中法关系,愿同法方一道,秉持“独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢”的建交初心,携手推动中法关系不断迈上新台阶,造福两国人民。中方也愿同包括法国在内的欧盟国家一道,深化中欧全面战略伙伴关系,为动荡不安的世界注入更多稳定性和正能量。
Wang Wenbin President Xi Jinping has already sent congratulatory message to President Macron on his reelection. As President Xi stressed in the congratulatory message, over the past five years, under the leadership of the two heads of state, the China-France comprehensive strategic partnership has maintained high-level development. Both China and France are major countries with the tradition of being independent. The ongoing profound and complex changes in the current international landscape have underscored the strategic significance of the sound and steady development of China-France relations. China has always looked at its relationship with France from a strategic and long-term perspective, and stands ready to work with France to continue upholding the original aspiration of the establishment of our diplomatic relations featuring independence, mutual understanding, foresight, mutual benefit and win-win outcomes, jointly elevate the bilateral relations to new heights and bring more benefits to people of the two countries. China is also willing to work with EU countries, France included, to deepen the China-EU comprehensive strategic partnership and inject more stability and positive energy into a turbulent world.
彭博社记者澳大利亚总理莫里森称,中国在所罗门群岛建立军事基地将触及澳大利亚政府“红线”。中国是否排除在所罗门群岛建立军事基地的可能性?外交部对此有无其他评论?
Bloomberg Australian Prime Minister Scott Morrison said a Chinese military base in the Solomon Islands would be a red line for his government. Does China rule out building such a base and what other comments does the ministry have?
汪文斌中所安全合作基于相互平等、互利共赢原则,是两国主权范围内的事,符合国际法和国际惯例,公开透明,合理合法,无可指摘。所谓中国在所罗门建立军事基地的说法完全是少数别有用心的人编造出来的假消息。
Wang Wenbin The security cooperation between China and Solomon Islands is based on equality and mutual benefits. It is within the sovereignty of our two countries and consistent with the international law and international customary practice. The cooperation is open, transparent, legitimate, lawful and irreproachable. The speculation that China will build a military base in Solomon Islands is pure disinformation fabricated by a handful of people who harbor ulterior motives.
我注意到,美国和澳大利亚指责中所安全合作框架协议缺乏透明度,但美英澳三边安全伙伴关系协定(AUKUS)恰恰是不公开、不透明的暗箱操作。我们要问,美、英、澳打算什么时候将AUKUS交由包括南太岛国在内的地区国家进行审议呢?美国还声称中国在所军事存在将引发美方重大关切。按照美方的逻辑,美国在全球80个国家和地区建有近800个军事基地,这早已引起全世界的重大关切,美方准备什么时候关闭这些基地呢?
I have noted that the US and Australian accuse the framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands of not being transparent. However, it is the AUKUS security partnership that is neither open nor transparent. When will the US and Australia invite South Pacific island countries and other regional countries to review AUKUS cooperation? The US claims that China’s military presence will cause grave concerns. If we follow this logic, the nearly 800 military bases in 80 countries and regions across the world run by the US have long been of major concern for the world. When will the US shut down those bases?
南太岛国是独立的主权国家,不是美国和澳大利亚的后院。试图把“门罗主义”复制到南太地区,不得人心,也根本行不通。
Island countries in the South Pacific are independent and sovereign states, not a backyard of the US or Australia. Their attempt to revive the Monroe Doctrine in the South Pacific region will get no support and lead to nowhere.
新华社记者日前,国家主席习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式主旨演讲中提出的全球安全倡议引发多国人士强烈共鸣。发言人能否介绍中方将如何落实这一倡议?
Xinhua News Agency The Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping in his keynote speech delivered the other day at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022 has resonated deeply with people in many countries. Could you shed some light on how China plans to implement the initiative?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。