中英对照:2022年4月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 29, 2022 [7]

赵立坚我注意到了有关报告。近期有很多关于中美关系的调查报告。我也注意到,一些报告显示,有相当数量的美国民众认为应该维持中美交流。《2022年美国出口报告》显示,仅2020年美国对华出口就为美国内创造了约86万个就业机会。所以,中国的威胁何从谈起?
Zhao Lijian I noticed the relevant report, too. There are quite a number of surveys on China-US relations lately. I noted that some of them conclude that many Americans support maintaining China-US exchanges. US Export Report 2022 shows that nearly 860,000 jobs were supported by total exports to China in 2020. Is this by any means threat?
我也想强调,中美两国人民素怀友好感情,双方人民的友谊始终是两国关系发展的源头活水和重要基础。近期,驻美国大使秦刚访问了中西部的几个州。他访问期间除了会见一些州里的官员,也访问了一些大学,去了一些智库、学校,同这些州的官员、学者、学生、老百姓、农民进行了广泛深入的交流。大家应该也看到,他在参观一个农庄的时候试开了一个拖拉机。他在回忆这段访问的时候讲到,中美两国人民之间的感情是十分真挚的,两国人民之间的友好交流是中美关系前进的磅礴动力。
I would like to reiterate that the people of China and the US always have friendly feelings toward each other. The friendship between the two peoples has always been the endless source of strength and important foundation for the development of bilateral relations. Recently, Chinese Ambassador to the US Mr. Qin Gang visited several states in central and western US. He met with US officials and visited universities, think tanks and schools, where he had in-depth exchange of views with officials, scholars, students, farmers and ordinary citizens in the US. I am sure you must have seen the pictures of Ambassador Qin Gang driving a tractor during his visit to a farm. When recalling the visit, he said that the Chinese and American people have cordial feelings toward each other and the friendly exchange between the two peoples is what drives the bilateral ties forward. 
刚才你提到了皮尤中心发布的新民调,有关受访者对华持负面看法创历史新高。我想这背后的原因正是美方的一些政客不择手段地毫无底线地对中国进行无耻的攻击。正是他们,还有美方一些媒体跟风造谣,一些智库跟风抹黑中国。这些反华势力出于意识形态偏见和一己政治私利,肆意挑动中美对抗和分裂,散布大量政治病毒,这严重地毒化了两国的民意氛围。
You mentioned the survey by the Pew Research Center that shows a record high share of unfavorable views held by Americans on China. I think the unscrupulous and despicable attack on China by some US politicians is the reason behind this. Some media outlets and think tanks are also following suit and smearing China. These anti-China forces, driven by ideological bias and selfish political interests, flagrantly provoked confrontation and division, disseminated political viruses, and poisoned the public opinion atmosphere in both countries.
我们希望包括你在内的在座媒体记者能够顺应时代潮流和民心所向,多发挥正能量,更好地发挥增进中美两国人民相互了解与信任的桥梁作用,多做为中美关系加分的事,少为那些毫无底线的美国政客充当污蔑抹黑中国的工具。
We hope our friends from the press can follow the trend of the times and the aspiration of the people and play a more positive role in promoting understanding and trust between the Chinese and American people. We hope you can do more things that are conducive to enhancing China-US relations and refrain from being used as a tool by unscrupulous politicians to denigrate China. 
深圳卫视记者印度外交部发言人日前在新闻记者会上表示,印留学生返华事尚无进展。请问中方对印留学生返华安排有何考虑?
Shenzhen TV The spokesperson of India’s Ministry of External Affairs said at a press conference the other day that there’s no progress in Indian students’ return to China for their study. Does China have any consideration for Indian students’ return?
赵立坚谢谢你对此事的关注。我也注意到近期来自印度的记者对这个事情也十分关切。中方高度重视印度留学生返华复课的关切,已同印方分享其他国家留学生返华的操作流程及经验。印度留学生返华的工作实际上已经启动,只待印方向中方提交确需返华的留学生名单。中方理解印度留学生数量多,印方需要一些时间收集。总之,中方做好了接受部分印度留学生返华的准备。
Zhao Lijian Thank you for your interest. I know that Indian journalists are also very concerned about the matter. China attaches high importance to Indian students’ concern for returning to China to resume their studies, and has shared with the Indian side the procedure and experience of the return of students from other countries. The work on the return of Indian students has in fact begun and what needs to be done now is for the Indian side to submit a name list of students who have the needs to return to China. China understands that the number of Indian students is so large that it takes some time for the Indian side to collect the information. All in all, China has been prepared for the return of some Indian students. 
我想强调,当前疫情形势严峻复杂,外国留学生来华学习需结合国际疫情形势变化及学生专业学习特点统筹推进。这一原则一视同仁,适用所有外国留学生。
What I want to stress is that the current COVID situation remains complex and severe. The arrangement for the return of foreign students to China needs to be made in a coordinated manner in light of the changing international epidemic situation and the characteristics of the students’ majors. This principle applies equally to all foreign students.
印度报业托拉斯记者我很高兴听到中国记者提的这个问题,也很高兴中方正在考虑这个问题,并请印方提供返华学生名单。那么中方有没有开放的具体时间表,比如也许是下个月,或者两个月后?这样返华学生可以提前做些准备。
PTI I’m glad the question came up from our Chinese colleagues. It’s good to know that you are looking at this and sought a list of students from India. But are you looking at any timeline when you will be ready to open up, maybe the next month or next two months or so, so that the students back home will make some preparations for this?
赵立坚我还没有具体的你所问到的信息。我们当然非常关心包括印度留学生在内的所有留学生返华复课的事宜。这些留学生,包括印度留学生在内,是中国同相关国家友好交流的使者。他们从中国学习回去之后有可能成为记者,有可能成为将来这些国家驻中国的大使、外交官。他们承载着双边关系的未来。
Zhao Lijian I don’t have an answer on the specific arrangement at the moment. We attach high importance to the issue of foreign students’ return to China for their studies, including Indian students. These international students are envoys for friendly exchanges between China and their home countries. After completing their studies in China, they may return home and work as journalists or diplomats, even ambassadors to China. They represent the future of our relations.
中方一直高度重视并充分理解他们返华复学的迫切愿望。我们注意到其中也有很多的奖学金生。中国政府为他们提供资助,就是让他们将来学有所成,能够成为两国友好的桥梁,为两国友好添一份力量。
China always attaches great importance to and fully understands these students’ ardent wish to resume their studies in China. We noted that some are on government scholarship. The Chinese government has provided financial support to them in the hope that once they complete their studies, they will act as a bridge of friendship between their countries and China and contribute to the development of bilateral ties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。