
翻译数据库
中英对照:2022年3月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 18, 2022 [2]
发布时间:2022年03月18日
Published on Mar 18, 2022
关于你提到的中美元首会晤的问题,中美两国元首通过各种形式保持着沟通。关于此次沟通,相信你已经看到了中方发布的消息。习近平主席将应约同美国总统拜登就中美关系和双方共同关心的问题交换意见。
Regarding your question on the talk between the Chinese and US leaders, the head of states are in communication in various forms. As for the upcoming one, I believe you have read China’s press release. Chinese President Xi Jinping will exchange views with US President Joe Biden upon invitation on China-US relations and issues of common concern.
关于两国元首沟通的具体情况,建议你保持关注。我们会适时发布消息。
As for the specifics about this exchange, we suggest you follow the information to be released in due course.
彭博社记者关于习近平主席与拜登总统的通话,中方认为有没有可能中美领导人可以合力停止乌克兰的战争?
Bloomberg Just on the Xi-Biden call, does China see the possibility for the leaders of the two countries to work together to end the war in Ukraine?
赵立坚我想两国元首通话的时候肯定会讨论他们关心的国际、地区问题,当然也包括乌克兰问题。两国元首会晤是双方就乌克兰问题交换意见的一次重要机会。让我们对这次沟通的成果拭目以待。
Zhao Lijian I think the talk between the two heads of state will certainly cover international and regional issues of common concern including, of course, the Ukraine issue. The talk between the two heads of state is an important opportunity for the two sides to exchange views on the Ukraine issue. Let us wait and see the outcome of this exchange.
法新社记者美国总统拜登断言俄罗斯军队在乌克兰故意袭击平民犯下战争罪。美国国务卿布林肯昨天重申了这一观点。你刚才提到中方了解乌克兰遭到破坏和平民伤亡的情况。请问中方对于这些伤亡是由俄军造成的这一点是否感到关切?如果可能的话,能否避免探讨在过去的冲突中美国行动可能造成的平民伤亡?
AFP The US Secretary of State Antony Blinken yesterday repeated President Biden’s assertion that Russian forces are committing war crimes in Ukraine by deliberately targeting civilians. You just spoke about China’s awareness of the scale of damage and civilian casualties in Ukraine. But I’d like to ask whether China has any concerns at all that these civilian casualties have been caused by Russian forces? If it’s possible, could we avoid talking about previous US actions that may have caused civilian casualties in previous conflicts?
赵立坚关于平民的事,我这些天已经答过很多次了。中方当然对平民的伤亡表示惋惜。
Zhao Lijian I have answered many questions about civilians in recent days. Of course China is saddened by civilian casualties.
我不知道你一直纠缠这个问题是什么意思。我也想在这里借你的问题反问你一句。你是法新社的记者,作为一个欧洲主要的媒体、主要的通讯社,我想你们作为记者,也应该反思反思。美国作为乌克兰危机的始作俑者,为什么美国人一直在对中国进行污蔑抹黑,而不是去反思一下美北约一味东扩造成的欧洲安全困境?为什么美方没有倾听包括基辛格在内的那些专家关于“乌克兰不应成为东西方对抗前哨”的呼吁?为什么美国不去反省自身在乌克兰煽风点火后旋即隔岸观火的虚伪行径?你们欧洲人没想一想吗?美国人有本事搞北约东扩,为什么他们不派兵去支持乌克兰人民呢?你们没有忘记吧?美国是第一批从乌克兰撤出平民和使领馆人员的。你们想没想过美国不会为乌克兰死一个士兵呢?作为一个欧洲的媒体,你们有没有反思,为什么欧洲会沦为战场?会沦为大国博弈的竞技场?为什么乌克兰会沦为大国博弈的棋子和牺牲品呢?作为欧洲主要通讯社的记者,你们是不是也应该去问一下美方?
There is no point in badgering us on this question. I also have a question for you. As a journalist working with AFP, a mainstream media and news agency in Europe, you need to think about the following questions. As the culprit of the Ukraine crisis, why does the US keep smearing China instead of reflecting on the security predicament in Europe caused by the eastward expansion of US-led NATO? Why doesn’t the US listen to the observation by Dr. Kissinger and other experts that Ukraine must not be either side’s outpost against the other? Why doesn’t the US reflect on its hypocritical move of watching the fire from across the river after fanning the flames? I am not sure if it occurred to the Europeans that the US was fully capable of pushing for NATO’s eastward expansion but sent no troops to support the Ukrainian people. Did you forget that the US was among the first to evacuate civilians and diplomatic personnel from Ukraine? Have you ever imagined that the US would never send a single soldier to fight and die for Ukraine? You are associated with a media outlet from Europe. Did you ever think about why has Europe become a battlefield and a wrestling ground of major-country rivalry? Why has Ukraine become a pawn to be sacrificed in major-country rivalry? Maybe our friends from major European media outlets should also raise these questions to the US.
美方最不应该做的,就是向中国这样一个非当事方大泼脏水。美国这种卑劣行径恰恰暴露了美方做贼心虚的心理、祸水东引的祸心和他们借乌克兰危机渔利的真实意图。
The last thing the US should do is to sling mud at China which is not a party directly concerned. The despicable move of the US only serves to reveal its guilty conscience and true intention to shift the blame and profit from the Ukraine crisis.
路透社记者知情消息人士向路透社透露,中国航母山东舰周五穿越敏感的台湾海峡,一艘美国驱逐舰尾随。此次穿越就在中美元首通话数小时前,这是巧合吗?
Reuters China sailed its aircraft carrier, the Shandong, through the sensitive Taiwan Strait on Friday shadowed by a US destroyer, a source with direct knowledge of the matter told Reuters. This took place just hours before the Chinese and US presidents were due to talk. Was the timing of this a coincidence?
赵立坚你说的这个事情跟外交部没有关系吧?你自己也说了这是一个coincidence。
Zhao Lijian This doesn’t fall within the purview of the foreign ministry, does it? You yourself wondered if it is a coincidence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。