中英对照:2022年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2022 [4]

汪文斌中方在乌克兰问题上一直秉持客观公正的立场。日前,习近平主席应约同美国总统拜登视频通话时指出,乌克兰局势发展到这个地步,是中方不愿看到的。中方历来主张和平,反对战争。我们向来从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断,倡导维护国际法和公认的国际关系基本准则,坚持按照联合国宪章办事,主张共同、综合、合作、可持续的安全观。这些大的原则是中方处理乌克兰危机的立足点。中方已经提出了关于乌克兰人道主义局势的六点倡议,愿向乌克兰和受影响的其他国家进一步提供人道主义援助。各方应该共同支持俄乌对话谈判,谈出结果、谈出和平。美国和北约也应该同俄罗斯开展对话,解开乌克兰危机的背后症结,化解俄乌双方的安全忧虑。
Wang Wenbin China always takes an objective and fair position on the Ukraine issue. During a video call with US President Joe Biden at his request lately, President Xi Jinping pointed out that China does not want to see the situation in Ukraine to come to this. China stands for peace and opposes war. China makes a conclusion independently based on the merits of each matter. China advocates upholding international law and universally recognized norms governing international relations. China adheres to the UN Charter and promotes the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. These are the major principles that underpin China’s approach to the Ukraine crisis. China has put forward a six-point initiative on the humanitarian situation in Ukraine and stands ready to provide further humanitarian assistance to Ukraine and other affected countries. All sides need to jointly support Russia and Ukraine in having dialogue and negotiation that will produce results and lead to peace. The US and NATO should also have dialogue with Russia to address the crux of the Ukraine crisis and ease the security concerns of both Russia and Ukraine.
习近平主席强调,形势越是复杂,越需要保持冷静和理性。任何情况下都要拿出政治勇气,为和平创造空间,为政治解决留有余地。关键是当事方要展现政治意愿,着眼当下,面向未来,找到妥善解决办法,其他方面可以也应当为此创造条件。当务之急是继续对话谈判,避免平民伤亡,防止出现人道主义危机,早日停火止战。长久之道在于大国相互尊重、摒弃冷战思维、不搞阵营对抗,逐步构建均衡、有效、可持续的全球和地区安全架构。中国一直在为和平尽力,将继续发挥建设性的作用。
President Xi stressed that the more complex the situation, the greater the need to remain cool-headed and rational. Whatever the circumstances, there is always a need for political courage to create space for peace and leave room for political settlement. It is imperative that the parties involved demonstrate political will and find a proper settlement in view of both immediate and long-term needs. Other parties can and should create conditions to that end. The pressing priority is to keep the dialogue and negotiation going, avoid civilian casualties, prevent a humanitarian crisis, and cease hostilities as soon as possible. An enduring solution would be for major countries to respect each other, reject the Cold War mentality, refrain from bloc confrontation, and build step by step a balanced, effective and sustainable security architecture for the region and for the world. China has been doing its best for peace and will continue to play a constructive role.
中方的立场是客观公允的,同大多数国家的愿望相一致。时间将证明,中方的主张是站在历史正确的一边。
China’s position is objective, fair and consistent with the wishes of most countries. Time will prove that China’s position is on the right side of history.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。