
翻译数据库
中英对照:2022年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2022 [2]
发布时间:2022年03月21日
Published on Mar 21, 2022
汪文斌《中华人民共和国和南非共和国十年合作战略规划2020-2029》是中南双方共同致力于打造着眼未来、面向世界的全面战略伙伴关系的重要政策文件,提出了双方在政治、经贸、人文等多领域开展合作的指导原则、具体规划和政策措施,阐述了双方在重大国际、地区问题及重要国际合作机制上的合作共识,由王毅国务委员兼外长和南非国际关系与合作部部长潘多尔于近期共同签署。
Wang Wenbin The 10 Years Strategic Programme on Cooperation between the People’s Republic of China and the Republic of South Africa (2020-2029) is an important policy document for the two countries to develop a future-oriented comprehensive strategic partnership with a global vision. It puts forward the guiding principles, specific plans and policy measures for bilateral cooperation in the political, economic, trade, cultural and other fields. It expounds on the two sides’ consensus on major international and regional issues as well as important international cooperation mechanisms. The document was recently signed by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister Naledi Pandor of South Africa’s Department of International Relations and Cooperation.
近年来,中南全面战略伙伴关系保持强劲发展势头。疫情发生以来,两国元首通过电话和信函保持密切沟通,为中南关系发展提供了战略引领。《规划》的签署将全面指导新形势下中南关系发展,为双方各领域合作增添新的动力。
In recent years, China-South Africa comprehensive strategic partnership has maintained a strong momentum of growth. Since the start of COVID-19, the heads of state of the two countries have maintained close communication through phone calls and letters, providing strategic guidance for the development of bilateral relations. The signing of the Plan will serve as a comprehensive guideline to the development of China-South Africa relations under the new circumstances and add new impetus to bilateral cooperation across the board.
中方愿同南非密切协调配合,加快落实《规划》各项内容,将规划举措转化成惠及两国人民的合作成果,推动中南全面战略伙伴关系再上新台阶。
China is ready to work closely with South Africa to speed up the implementation of the Plan, translate the measures into cooperation outcomes to the benefit of the two peoples, and take the China-South Africa comprehensive strategic partnership to a new level.
日本共同社记者现在俄罗斯的国内经济和外贸都面临着很大的困难。中国作为俄罗斯的重要合作伙伴,在经济方面能提供什么样支持或援助?
Kyodo News Russia now faces great difficulties in its domestic economy as well as foreign trade. As Russia’s important cooperation partner, what kind of support or assistance can China provide economically?
汪文斌中俄双方一直在平等互利、相互尊重的基础上开展正常的经贸合作。
Wang Wenbin China and Russia conduct normal economic and trade cooperation on the basis of equality, mutual benefit and mutual respect.
彭博社记者俄罗斯国防部发布消息称,俄国防部副部长亚历山大·福明上周五会见了中国驻俄大使,你能否证实?如果报道属实,会见的目的是什么?取得了哪些主要成果?
Bloomberg According to a Russian Ministry of Defense press release, we’re hearing that the Russian Deputy Defense Minister Alexander Fomin and the Chinese ambassador to Moscow held talks on Friday. I wonder if you could confirm these reports. If accurate, what was the purpose of such talks? What was the main outcome?
汪文斌上周五,中国驻俄罗斯大使张汉晖会见了俄罗斯国防部副部长福明,双方就中俄双边关系等交换了意见。同驻在国政府部门负责人开展正常交往是驻外使节的工作,没有必要过度解读。
Wang Wenbin Chinese Ambassador to Russia Zhang Hanhui met with Russian Deputy Defense Minister Alexander Fomin last Friday to exchange views on bilateral relations and other issues. It is the job of diplomats to conduct normal exchange with officials of the countries they are posted in. There is no need to read too much into this.
澎湃新闻记者近日,在塞尔维亚首都贝尔格莱德举行的欧罗巴联赛16强比赛中,现场观众拉起多条横幅,历数美国、北约过去数十年中发动战争波及的国家及地区,并高唱反战歌曲。发言人对此有何评论?
The Paper Recently, spectators at a Europa League last-16 match in Belgrade, capital of Serbia, unfurled banners with the names of countries and regions that suffered from wars launched by the US and NATO over the last few decades and chanted an anti-war song. Do you have any comment?
汪文斌我也注意到有关报道。现场球迷用整整5条巨型横幅列举了过去几十年遭受美国、北约战火侵袭的国家和地区,从危地马拉、古巴、越南、刚果,到尼加拉瓜、伊拉克、南联盟,再到阿富汗、利比亚、叙利亚等,让全世界的人们再次重温了美国和北约过去几十年来的战争史,也促使人们深入思考:
Wang Wenbin I also took note of the relevant report. Football fans at the match unveiled five huge banners to list countries and regions that suffered from the scourge of war waged by the US and NATO over the last few decades. Guatemala, Cuba, Vietnam, the Congo, Nicaragua, Iraq, the Federal Republic of Yugoslavia, Afghanistan, Libya, Syria. The list goes on. People all over the world who see these banners revisit the wars launched by the US and NATO in the past few decades. The locations set us thinking.
国际上那些声称“反对战争”的国家,自己是不是不应当去发动战争呢?那些声称“维护和平”的国家,自己是不是不应当破坏和平呢?那些声称要维护自身安全的国家,是不是也应当尊重别国的安全呢?
Shouldn’t the countries who claim to oppose war avoid starting wars in the first place? Shouldn’t the countries who claim to advocate peace refrain from undermining peace? Shouldn’t the countries who want to uphold their own security respect the security of other countries too?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。