
翻译数据库
中英对照:2022年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2022
发布时间:2022年03月21日
Published on Mar 21, 2022
总台央视记者日前,王毅国务委员兼外长在安徽屯溪同赞比亚、阿尔及利亚以及坦桑尼亚三国外长举行会谈。你能否进一步介绍有关情况?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just held talks with the foreign ministers of Zambia, Algeria and Tanzania in Tunxi, Anhui Province. Could you share more details with us?
汪文斌3月19至20日,王毅国务委员兼外长在安徽屯溪同到访的赞比亚外长卡库博、阿尔及利亚外长拉马拉分别举行会谈,并同对华进行视频访问的坦桑尼亚外长穆拉穆拉举行视频会谈。
Wang Wenbin From March 19 to 20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks in Tunxi, Anhui Province with visiting Zambian Foreign Minister Stanley Kakubo and Algerian Foreign Minister Ramtane Lamamra respectively and held talks via video link with Tanzanian Foreign Minister Liberata Mulamula, who is paying a virtual visit to China.
中方同三国就深化抗疫和医疗卫生合作、共建“一带一路”、助力非洲发展振兴、促进国际关系民主化进程、加强国际多边事务协调配合等达成多项共识,加深了彼此传统友谊,深化了双方务实合作。
China and the three countries reached consensus on deepening anti-epidemic, medical and health cooperation, jointly building the Belt and Road, boosting Africa’s development and revitalization, promoting democracy in international relations and strengthening coordination and cooperation in multilateral affairs. Traditional friendship has been deepened and practical cooperation enhanced.
中国和三国外长都认为,当前乌克兰危机对欧洲局势产生巨大冲击并正在向全球外溢,但这个世界大得很,问题也多得很,非洲这片大陆尤其不应被忘却,不应再被边缘化,更不应成为受害者。越是国际局势动荡的时刻,越要重视非洲国家的呼声,越要加大对非洲的支持和帮助。作为非洲国家的好兄弟,中国将继续同非洲站在一起,坚定支持非洲维护和平安全,坚定支持非洲实现经济复苏,坚定支持非洲捍卫正当权益,为非洲的独立自主和可持续发展作出应有贡献。
The four foreign ministers agreed that the current Ukraine crisis has had a huge impact on the situation in Europe and is spilling over to the world. But we live in a big world with many problems. The African Continent in particular should not be forgotten and should no longer be marginalized, still less should it become a victim. The more turbulent the international situation is, the more we must pay attention to the voices of African countries and increase our support for and assistance to Africa. As a good brother of African countries, China will continue to stand with Africa, firmly support Africa in maintaining peace and security, achieving economic recovery, and defending its legitimate rights and interests, and make due contributions to Africa’s independence and sustainable development.
王毅国务委员兼外长在同阿尔及利亚外长共见记者时表示,近段时间同很多亚洲、非洲国家外长交换意见,感到世界上很多国家都与中国一样,高度关注乌克兰危机发展,也有很多共同语言。首先大家都认为,联合国宪章的宗旨和原则应当得到遵循,国际争端应当通过和平手段得到解决,当事方应当尽快停火止战。同时,大家都认为,乌克兰问题走到今天是各种因素综合作用的结果,也是多年积累矛盾的爆发,根子在于欧洲的安全问题,北约无限制东扩的做法值得反思。从长远计,欧洲各方还是应当本着安全不可分割原则,在尊重彼此合理关切基础上,通过对话谈判,构建起平衡、有效、可持续的地区安全架构。
When jointly meeting the press with the Algerian foreign minister, State Councilor Wang said that after exchanging views with many foreign ministers of Asian and African countries recently, he felt that many countries, like China, are closely following the development of the Ukraine crisis and have much in common. To start with, all believe that the purposes and principles of the UN Charter should be observed, that international disputes should be resolved peacefully, and the parties concerned should cease hostilities as soon as possible. At the same time, all believe that the situation in Ukraine has come to where it is today as a result of the interplay of various factors and the outbreak of problems and tensions built up over the past years. At the root is the security issue in Europe. The unchecked eastward expansion of NATO is worth reflection. In the long run, parties in Europe should follow the principle of indivisible security and build a balanced, effective and sustainable regional security architecture through dialogue and negotiation on the basis of respecting each other’s legitimate concerns.
乌克兰危机的演变正在超越自身,溢出效应波及全球。在这一问题上,包括中国和发展中国家在内的大多数国家既有合理的关切,也有相似的立场。大家都普遍认为:一是处理国际地区热点问题,并不是只有战争和制裁两种选择,对话谈判才是根本解决之道,当前形势下更应当坚持这一方向。二是世界经济复苏势头不应受到破坏。不断升级的单边制裁,将造成全球产业链供应链断裂,导致各国民众生活受到冲击。各国人民并没有责任为地缘冲突和大国博弈埋单。三是各国都有权独立自主地决定自身对外政策,不应被强迫选边站队。处理复杂问题,对待不同意见,不应采取非敌即友、非黑即白的简单化做法,尤其要抵制冷战思维,反对阵营对抗。四是各国的主权独立和领土完整任何时候都应当得到尊重。这一原则对所有国家和地区都应适用,不应当有例外,更不能搞双重标准。
The Ukraine crisis is developing in a way that goes beyond itself, with spillovers affecting the whole world. In this regard, the majority of countries in the world, including China and other developing countries, share reasonable concerns and hold similar positions. It is a widely shared view that: First, when addressing regional and international hotspot issues, war and sanctions are not the only options, and dialogue and negotiation is the fundamental way out. Under the current circumstances, it is more important to stick to this direction. Second, the momentum of world economic recovery should not be disrupted. Escalating unilateral sanctions will fracture the global industrial and supply chains and hurt the livelihood of people of all countries, who should by no means be made to bear the brunt of geopolitical conflicts and major-country rivalry. Third, all countries have the right to independently decide their foreign policies, and should not be forced to choose sides. When dealing with complex issues and divergent views, one should not opt for the simplistic approach of “friend or foe” and “black or white”. It is particularly important to reject Cold War mentality and bloc confrontation. Fourth, the sovereign independence and territorial integrity of all countries must be respected at all times. This principle applies to all countries and regions. There should be no exception, still less double standards.
新华社记者我们注意到,中国红十字会此前宣布向乌克兰提供价值500万元人民币的人道主义物资援助。中方是否计划提供更多援助?
Xinhua News Agency We have noticed that the Red Cross Society of China announced earlier that China would provide Ukraine with humanitarian assistance worth 5 million yuan. Does China plan to provide more assistance?
汪文斌中方对在乌俄冲突中平民受到伤害极为关注。应对可能出现的大规模人道危机,是目前国际社会的当务之急。中方已就缓解乌克兰人道主义局势提出六点倡议,并采取实际行动,向乌方提供了一批紧急人道援助。
Wang Wenbin China is paying close attention to the suffering of civilians in the Ukraine-Russia conflict. The most pressing task for the international community at present is to avert a potential large-scale humanitarian crisis. China has put forth a six-point initiative on easing the humanitarian situation and has taken concrete actions, including providing a batch of emergency humanitarian assistance to Ukraine.
中国政府决定,再向乌克兰提供一批价值1000万元人民币的人道主义物资援助。这是中方根据形势发展和实际需要新增的对乌人道主义援助。中方将继续为推动乌克兰局势缓和发挥建设性作用,并愿为克服人道主义危机作出自己的努力。
The Chinese government has decided to provide an additional batch of humanitarian assistance of 10 million yuan’s worth of supplies to Ukraine in light of the evolving situation and actual needs on the ground. China will continue to play a constructive role in helping deescalate the situation in Ukraine and stands ready to contribute to overcoming the humanitarian crisis.
《中国日报》记者据报道,习近平主席在同南非总统拉马福萨通电话时积极评价双方签署《中南合作战略规划(2020-2029)》。你能否介绍一下这份文件的主要内容和意义?
China Daily It is reported that President Xi Jinping spoke highly of the signing of the 10-year strategic programme on cooperation between China and South Africa in his phone conversation with President of South Africa Cyril Ramaphosa. Could you tell us more about this document’s content and significance?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。