中英对照:2022年3月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 21, 2022 [3]

彭博社记者据报道,中国驻斯里兰卡大使在科伦坡对记者表示,中方正考虑向斯里兰卡提供新的援助,你可否证实并介绍更多细节?
Bloomberg There are reports that China’s ambassador to Sri Lanka told reporters in Colombo that China is considering fresh assistance to Sri Lanka. Can you confirm this and can you offer any more details about this arrangement?
汪文斌你提到的情况我不了解。中斯建交以来,两国始终相互理解、相互支持。中方一直在力所能及范围内为斯方经济社会发展提供帮助,未来我们还将继续这么做。相信在斯里兰卡政府和人民的团结努力下,斯方一定能尽快克服暂时的困难,迎来新的更大发展。
Wang Wenbin I am not aware of the situation you mentioned. Since the establishment of diplomatic ties between China and Sri Lanka, our two countries have always rendered each other mutual understanding and mutual support. China has been providing help to Sri Lanka’s economic and social development to the best of its capability and will continue to do so in the future. It is believed that with the concerted efforts of the Sri Lankan government and people, the country will overcome temporary difficulties at an early date and embrace greater development. 
湖北广播电视台记者中国—中东欧国家合作的旗舰项目——匈塞铁路塞尔维亚贝诺段通车仪式隆重举行。塞尔维亚总统武契奇、匈牙利总理欧尔班等多名政要出席仪式,表示这条铁路将匈塞两国人民更加紧密地联系在一起,希望早日实现全线通车。中方能否介绍有关情况?
Hubei Media Group The commission ceremony of a stretch of railway connecting Belgrade and Novi Sad was held. It is part of the Belgrade-Budapest railway, a flagship project of China-CEEC cooperation. Serbia’s President Vučić, Hungary’s Prime Minister Orban and other dignitaries attended the ceremony and said the railway will bring the people of Serbia and Hungary closer to each other and expressed the hope that the railway will begin full operation at an early date. Can you tell us more about it?
汪文斌我们对匈塞铁路塞尔维亚贝诺段顺利通车表示祝贺。匈塞铁路项目是“一带一路”的重点项目,也是中国—中东欧国家合作的旗舰项目,是中欧加强互联互通合作的有益尝试。匈塞铁路项目不断取得新进展,有利于提升地区铁路通道客货运输能力,便利沿线民众出行,促进沿线旅游资源开发和城市化建设,助力中欧共建“一带一路”高质量发展。事实证明,匈塞铁路是一个互利合作、开放共赢的合作项目,各项工作依照欧盟法律法规推进。中方欢迎各方以多种方式参与项目合作,共同为提高中东欧国家间互联互通水平作出贡献。
Wang Wenbin We extend congratulations on the commission of a stretch of the Belgrade-Budapest railway that connects Belgrade and Novi Sad in Serbia. The railway is a key project of the Belt and Road Initiative and a flagship project of China-CEEC cooperation. It is also a meaningful effort for China and Europe to enhance connectivity. The new progress in this project helps to improve the passenger and freight transport capacity of regional railway, makes it more convenient for people along the railway to travel, promotes the development of tourism and urbanization and contributes to high-quality Belt and Road cooperation between China and Europe. Facts show that the Belgrade-Budapest railway is a mutually beneficial, open and win-win cooperation project. All relevant work of the railway is conducted in accordance with EU laws and regulations. China welcomes the participation of all sides in various ways to jointly contribute to improving connectivity among Central and Eastern European Countries. 
《环球时报》记者今天是消除种族歧视国际日,我们注意到中国常驻联合国副代表在第76届联大消除种族歧视国际日纪念会议上严辞驳斥美方就涉疆问题对中方的攻击抹黑。你能否进一步介绍有关情况?
Global Times Today is the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. We have noted that at the commemorative meeting for the International Day for the Elimination of Racial Discrimination of the 76th session of the UN General Assembly, China’s Deputy Permanent Representative to the UN refuted sternly US’ attacks and defamation against China on issues relating to Xinjiang. Could you offer some further information?
汪文斌种族歧视严重侵犯人权。联合国历来关注种族问题,于1965年通过了《消除一切形式种族歧视公约》,要求各国采取一切必要措施消除一切种族歧视。作为公约缔约国,美国一直纵容种族歧视,未能采取有效措施改变系统性的种族歧视,严重违反公约义务。例如,疫情期间,美国政府高层公然针对亚裔群体搞污名化和种族歧视。美国内针对亚裔群体的暴力行为层出不穷,最新民调显示,美国洛杉矶县三分之二的亚裔居民担心成为种族歧视下的受害者。私营监狱对有色人种和移民群体严重不公平对待,因为种族歧视导致的杀害非裔美国人和其他少数族裔的事件时有发生。美国的种种人权劣迹,已遭到多位联合国人权特别机制报告员点名批评。
Wang Wenbin Racial discrimination severely violates human rights. The UN has a long-standing tradition of focusing on racial issues. In 1965, it adopted the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, urging all countries to adopt all necessary measures for eliminating racial discrimination in all its forms and manifestations. The US, as a State Party to the Convention, has connived at racial discrimination and failed to take effective measures to address systemic racial discrimination, which constitutes grave violation of its obligations under the Convention. For example, after COVID-19 broke out, senior officials of the US administration openly engaged in stigmatization and racial discrimination against the Asian community. There are frequent violent acts targeting the Asian community in the US. A latest survey reveals that two-thirds of the Asian American residents in Los Angeles County said they are worried about being a victim of racial discrimination. In private prisons, people of color and migrants suffer from gravely unfair treatment. Killings of African Americans and other ethnic minorities driven by racial discrimination occur every now and then. The US’ human rights violations have been called out by several rapporteurs of the UN human rights special procedures. 
面对如此糟糕的人权记录,美国不仅不反躬自省,反而以人权“教师爷”自居,把人权政治化、武器化,作为对别国干涉施压的工具,动辄对其他国家人权指手画脚。这是对国际法和国际关系基本准则的公然破坏,更与国际社会消除种族歧视、尊重和保障人权的努力背道而驰。
In the face of such a deplorable human rights record, the US, instead of reflecting upon itself, styles itself as a human rights lecturer and chooses to politicize and weaponize human rights and use it as a tool to interfere in other countries’ affairs, pressure them and wantonly criticize their human rights conditions. This is flagrantly undermining international law and basic norms governing international relations. It also runs counter to the international community’s efforts to eliminate racial discrimination and respect and protect human rights. 
我们奉劝美方放下傲慢和偏见,对着“人权”的镜子照照自己,正视自身问题,切实遵守《消除一切形式种族歧视公约》等国际人权公约,知错认错,知错改错。让少数群体真正感受到公平正义,给正在遭受仇恨和暴力的亚裔人群真正的安全和保护,真正为改善本国人权做一些实实在在的事情。
We urge the US to let go of its arrogance and bias and take a hard look at its problems in the mirror of human rights and earnestly abide by international human rights conventions including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. It should admit to and rectify its mistakes, truly deliver equity and justice to ethnic minorities, offer real protection for the safety of people of Asian descent suffering from hate crimes and violence, and take concrete measures to improve its human rights situation.
我还想强调的是,西方一些媒体在近期的报道中突出“白人”的身份认同,以自我设定的标准将不同种族分出“文明等级”,有选择地展现所谓同情,发表诸如“这些不是来自叙利亚的难民,他们是基督徒,他们是白人,他们与我们很相似”等种族歧视言论,这严重背离人道主义初心和人权保护原则。针对西方媒体的种族主义言论,联合国难民署发言人近日强调,无论流离失所者来自乌克兰,抑或阿富汗、叙利亚,“我们必须记住,他们都是人”。我们希望西方一些媒体,早日抛弃双重标准,多做有利于文明交流的事情,真正为和平服务,不要沦为渲染种族主义的平台。
I would also like to stress that recently in some western media reports, there is an emphasis on the “white people” identity and a race-based “civilization hierarchy” by their own standards. They display their so-called sympathy selectively and make such comments as “these are not refugees from Syria. These are Christians, they’re white, they’re very similar people”. These racist remarks deviate severely from the original mission of humanitarianism and the principle of protecting human rights. Responding to such remarks in western media, a spokesperson for the UN Refugee Agency recently stressed that no matter where the displaced persons come from, Ukraine, Afghanistan or Syria, we must remember that they are all human beings. We hope some western media will discard double standards as soon as possible, do more things conducive to promoting exchange between civilizations and serve peace in real earnest instead of being reduced to a platform for racism. 
法新社记者英国首相约翰逊周日呼吁中国同其他国家一道谴责俄罗斯入侵乌克兰。外交部对此有何回应?
AFP The British Prime Minister Boris Johnson on Sunday urged China to join other nations in condemning the Russian invasion in Ukraine. What is the foreign ministry’s response to the request?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。