
翻译数据库
中英对照:2022年3月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 22, 2022
发布时间:2022年03月22日
Published on Mar 22, 2022
凤凰卫视记者21日,美国国务卿布林肯发表声明称,美将对在中国境内外和美境内参与“镇压”少数民族、宗教团体、异见人士等侵犯人权行为的中国官员实施签证限制。中方对此有何评论?
Phoenix TV US Secretary of State Antony Blinken released a statement on March 21 saying the US is imposing visa restrictions on Chinese officials for their involvement in human rights violations such as repressive acts against members of ethnic and religious minority groups, dissidents and others inside and outside of China’s borders, including within the US. Do you have any comment?
汪文斌美方的声明充斥意识形态偏见和政治谎言,对中方进行污蔑抹黑,无端打压中方官员,违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The US statement, full of ideological bias and political lies, maligns and smears China and wantonly imposes restrictions on Chinese officials. It contravenes international law and basic norms governing international relations and grossly interferes in China’s internal affairs. We firmly reject it.
中国的人权状况怎么样,中国人民最有发言权,轮不到美方指手画脚。中国政府坚持以人民为中心的人权理念,认真落实“尊重和保障人权”的宪法原则,把生存权、发展权作为首要的基本人权,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,努力维护社会公平正义,促进人的全面发展。中国成功走出一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,推动中国人权事业取得了历史性成就。14亿多中国人民在人权保障上的获得感、幸福感、安全感不断增强。中国的人权状况处于历史最好时期,国际社会对此有目共睹。
The Chinese people can tell better than anyone else how China’s human rights conditions are. The US is in no position to pass judgement. The Chinese government follows a people-centered human rights philosophy and implements the constitutional principle of respecting and protecting human rights. We take the rights to subsistence and development as the primary basic human rights, make coordinated efforts to promote all people’s economic, political, social, cultural and environmental rights, strive to uphold social equity and justice, and promote the well-rounded development of each individual. China has successfully blazed a trail of human rights development that is in keeping with the trend of the times and its national realities. Thanks to this, China’s human rights cause has made historic achievement and the 1.4 billion Chinese people’s sense of fulfillment, happiness and security in human rights protection has continuously improved. As the international community can see, China’s human rights conditions have never been better.
世界上最大的人权侵犯者恰恰是美国。历史上,美国从肉体、土地、文化等各个方面对印第安人进行屠杀、驱逐、同化,全方位、系统化地侵犯印第安人人权,早已构成事实上的种族灭绝。美国在建国后的100多年里对印第安人进行系统性种族清洗。美国印第安人人口从15世纪末的500万骤减至20世纪初的25万。美国政府还对印第安文化实施同化政策,导致印第安人文化灭绝。
The worst human rights violations in the world were committed by no other than the US. Throughout its history, the US physically slaughtered, geographically expelled and culturally assimilated Native Americans, committing systemic human rights abuses. These crimes are more than enough to constitute de facto genocide. The US conducted systemic ethnic cleansing against Native Americans over more than a century after the country was founded. The population of Native Americans nosedived from 5 million at the end of the 15th century to 250,000 at the beginning of the 20th century. The US government also adopted cultural assimilation policies, leading to cultural genocide against Native Americans.
印第安人的悲惨遭遇远远不是美国人权劣迹的全部。美方应对新冠肺炎疫情不力,已经使超过97万美国人民不幸丧生;美国国内长期性系统性种族歧视痼疾难除,弗洛伊德们“不能呼吸”。美还对外发动侵略,侵犯别国人民人权,给别国人民造成深重灾难,甚至公然鲸吞阿富汗央行被冻结的70亿美元资产,抢走阿富汗人民的救命钱,给阿人道危机火上浇油。就是这样的美国,还整天以“保护人权”为名叫嚣对别国进行打压制裁。这样的把戏注定失败。
The tribulations of Native Americans are far from being the full story of the US’ poor human rights record. The US botched response to COVID-19 has led to the death of over 970,000 Americans, and the persistent and systemic racial discrimination is so deeply entrenched that people like George Floyd cannot breathe. The US aggression overseas violates human rights of people in other countries, inflicting untold sufferings. The US even flagrantly seized the $7 billion frozen assets of the Afghan central bank. By robbing the Afghan people of their life-saving money, it has aggravated the humanitarian crisis in Afghanistan. Yet, such a country has been clamoring for pressure and sanctions on other countries in the name of “protecting human rights”. Such tricks are doomed to fail.
我们敦促美方切实反省并纠正自身在人权领域犯下的累累罪行,同时客观公正看待中国人权状况,停止对中方蓄意抹黑打压,立即撤销针对中方官员的所谓制裁,否则中方必将予以对等反制。
We urge the US to earnestly reflect upon and rectify its numerous crimes of human rights violations. In the meantime, it should view China’s human rights situation in an objective and just manner, stop denigrating and suppressing the Chinese side and immediately revoke its so-called sanctions against Chinese officials. Otherwise, the Chinese side shall take reciprocal countermeasures in response.
彭博社记者美国国家运输安全委员会已指派一名高级调查员配合中方就东航坠毁事故展开调查,美联邦航空管理局、波音公司、国际发动机公司(CFM)的代表将提供协助。请问中方是否会允许相关人员入境?他们是否需遵守防疫隔离规定?中方是否允许他们缩短隔离时间以便协助调查?
Bloomberg The US National Transportation Safety Board (NTSB) has appointed a senior investigator to work with China on the probe into the China Eastern Airlines Flight crash. That investigator will be helped by representatives from the US Federal Aviation Administration (FAA) and the companies Boeing and CFM. So my question is, will China allow these people into the country? If so, will they have to undertake any sort of COVID quarantine restrictions? Will they get a shortened quarantine to facilitate the investigation into the crash?
汪文斌我们对东航客机失事感到非常悲痛。中方有关部门正在全力组织搜救,将尽快查明事故原因,确保航空运行绝对安全。有关情况中方相关部门已经发布了消息。具体问题请你向有关部门询问。
Wang Wenbin We are deeply grieved by the crash of the China Eastern Airlines airplane. The competent Chinese authorities are making all-out search and rescue efforts and will identify the cause of the accident as soon as possible to ensure the absolute safety of civil aviation operations. Relevant Chinese authorities have released information about the situation. I’d like to refer you to them for more specifics.
俄新社记者俄罗斯外交部周一表示,作为对日方实施制裁的回应,俄拒绝与日商签和平协定,并退出俄日经济合作项目。中方对此有何评论?
RIA Novosti The Russian Foreign Ministry said on Monday that Moscow, in response to Japanese sanctions, is refusing to negotiate a peace treaty with Japan and withdrawing from joint economic projects with Japan. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到有关报道。中方希望俄日双方妥善处理有关问题。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. We hope Russia and Japan will properly handle relevant issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。