中英对照:2022年3月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 9, 2022 [4]

印度广播公司记者王毅国务委员在周一举行的年度记者会上表示,中印关系近年来遭遇一些挫折。这种局面不符合中印两国和两国人民的根本利益。中印两国应该彼此作相互成就的伙伴,不当相互消耗的对手。你能否介绍中方为加强两国互信、解决中印关系中的挫折采取了什么举措?中印人文交往已经暂停至少一年半之久。你能否介绍中方为促进两国人文交往所采取的具体行动?
Prasar Bharati Chinese Foreign Minister Wang Yi at his annual press conference on Monday said that China India relations have encountered some setbacks in recent years which don’t serve the fundamental interests of two countries and the two peoples. He also said, India and China should be partners for mutual success rather than adversaries. In this regard, I have two questions. First, can you share some details as to what steps China is taking to enhance mutual trust and resolve these setbacks between India and China? My second question is, can you give us some details as to what steps China is taking to increase people-to-people exchanges between India and China, which has technically stopped for more than one and a half year now?
赵立坚王毅国务委员兼外长在两会记者会上已经清晰地表明了中方在发展中印关系上的立场。中印两国有着广泛共同利益和巨大合作潜力,也都肩负着改善民生、加速发展的历史使命。两国应彼此作相互成就的伙伴,不当相互消耗的对手。
Zhao Lijian State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already made clear China’s position on developing China-India relations at a press conference on the margins of this year's two sessions. China and India boast broad common interests and huge potential for cooperation, and have historical missions of improving livelihood and accelerating development. The two countries should be partners for mutual success instead of adversaries of mutual attrition. 
我们一贯认为,中印关系是成熟的,也是多层次的。边界问题不是中印关系的全部,应将其置于双边关系适当位置,并加以有效管控。希望印方同中方相向而行,坚持增进互信,加强务实合作,确保两国关系沿着正确轨道前行,为两国人民带来更大福祉,为地区和世界作出更大贡献。
We always believe that the China-India relations are mature and multi-dimensional. The border issue doesn’t represent the whole of the China-India relations and should be put in an appropriate position in bilateral relations and under effective control. We hope India will work with China to continuously enhance mutual trust, strengthen practical cooperation, and ensure that the bilateral relations will move forward along the right track, bring more benefits to the two peoples and make greater contributions to the region and beyond. 
关于边界问题,我也向大家通报一则消息:经商定,中印两军将于3月11日举行中印第15轮军长级会谈。
As for the border issue, I would like to announce that as agreed by both sides, the Chinese and Indian military will hold the 15th round of China-India Corps Commander Level Meeting on March 11.
1月12日,中印双方举行了第14轮军长级会谈,双方就解决中印边界西段有关问题坦诚深入交换了意见,并发表联合新闻稿。希望本轮会谈能在双方此前会谈的基础上继续朝前走,进一步扩大共识、缩小分歧,努力达成双方都能接受的解决方案。
On January 12, the 14th round of China-India Corps Commander Level Meeting was held, where the two sides had a candid, in-depth exchange of views the relevant issues about the west section of the China-India boundary and issued a joint press release. We hope this round of meeting, on the basis of previous meetings, can move forward, further enlarge consensus, narrow differences and work for a solution that is acceptable to both parties.
关于你提到的中印人文交流问题,目前新冠病毒仍在肆虐。在做好疫情防控工作的基础上,中印双方可以多做促进人文交流、夯实感情的事,无论是通过视频通话、云外交形式还是在疫情形势允许情况下通过线下交流方式。
As for the people-to-people exchange between China and India you asked, since the coronavirus is still raging, on the basis of keeping up pandemic prevention and control, China and India can do more to promote people-to-people exchange and solidify ties between the two sides, either through video call and virtual diplomacy, or in a face-to-face manner when the pandemic situation permits.
路透社记者澳大利亚国家情报总监安德鲁·希勒称中俄战略伙伴关系“令人不安”。外交部对此有何评论?
Reuters Today, Andrew Shearer, Director General of Australia’s Office of National Intelligence, described China’s strategic partnership with Russia as “troubling”. What is the foreign ministry’s response?
赵立坚我还没有看到有关报道。如果他是这么说的话,肯定会遭到中俄双方的强烈反对。如果他有时间,还是多关心一下澳大利亚自己的事,关心一下美英澳三国无视自身承担的防扩散义务,不顾地区国家和国际社会普遍反对,高调推进核潜艇合作。这才是本地区真正的麻烦。
Zhao Lijian I haven’t seen the reports. If he did say so, I think that would be met with strong opposition from China and Russia. He’d better spend his time on focusing on Australia’s own business and how the US, the UK and Australia have advanced the nuclear submarine cooperation under AUKUS in a high-profile manner in disregard of their non-proliferation obligations and the universal opposition from regional countries and the international community. This is the real trouble in this region.
印度广播公司记者你说到云外交和线下交流。线下交流指的是什么,包含什么形式?
Prasar Bharati Can you please elaborate a little bit on that part of your answer where you said virtual diplomacy and face-to-face interactions? What do you mean by face-to-face interaction, including through what means?
赵立坚我刚才已经表明了中方立场。中印两国外交部和相关部门、两国使领馆和在座各位印度记者们都有责任推动两国人文交流。无论是线上还是线下交流,都是非常有意义、值得做的事。
Zhao Lijian I just made clear China’s position. The foreign ministries, line departments and embassies and consulates of the two countries, as well as Indian journalists present here, all have the responsibility to promote people-to-people and cultural exchanges. Be it online or offline, it’s a very meaningful and rewarding thing to do.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。