中英对照:2022年3月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 9, 2022

《环球时报》记者中国驻乌克兰使馆8日表示,被战火困在苏梅的在乌最后一批中国留学生乘大巴撤离。发言人能否证实?
Global Times The Chinese Embassy in Ukraine said on March 8 that the last group of Chinese students caught up in the war in Sumy were evacuated by bus. Can you confirm this?
赵立坚我注意到《环球时报》昨天发的独家报道。经各方共同努力,苏梅地区的百余名中国留学生已经安全撤离风险区域。目前,在乌克兰的绝大多数中国公民已经撤离。我再次提醒少数留在乌克兰的中国公民务必注意安全,加强防范和应对准备,同时和中国驻乌使领馆保持联系。驻乌使领馆将继续提供领事保护与协助。
Zhao Lijian I noticed the exclusive report in the Global Times yesterday. Thanks to joint efforts by various parties, more than a hundred Chinese students in the Sumy region have safely evacuated from risk-prone areas. So far, the overwhelming majority of Chinese citizens in Ukraine have evacuated. I once again remind the few remaining in Ukraine to stay safe, strengthen precautions and preparations, and keep in touch with the Chinese Embassy and the Consulate General. Our diplomatic and consular missions will continue to provide consular protection and assistance.
总台央视记者乌克兰局势发生变化以来,乌国内物资短缺。请问中方是否已向乌克兰提供人道主义援助?
CCTV Since the situation in Ukraine changed, there has been a shortage of supplies in the country. I wonder if China has provided humanitarian assistance to Ukraine?
赵立坚中国红十字会已经发布消息。应乌克兰方面请求,中国红十字会将向乌克兰红十字会提供一批人道主义援助物资,包括食品、生活必需品等,价值500万元人民币。3月9日,首批物资已经从北京启运,后续将通过适当方式尽快交付乌克兰红十字会。
Zhao Lijian The Red Cross Society of China has released information. At the request of the Ukrainian side, the Red Cross Society of China will provide a batch of humanitarian assistance to the Ukrainian Red Cross Society worth five million yuan consisting of food, daily necessities and other supplies. The first shipment has left Beijing on March 9 and will be delivered to the Ukrainian Red Cross Society in an appropriate manner as soon as possible.
凤凰卫视记者据报道,美国总统拜登在8号宣布禁止从俄罗斯进口石油、天然气以及其他能源;欧盟委员会宣布削减今年三分之二的俄罗斯天然气进口,逐步减少对俄能源依赖;英国宣布将在2022年底前逐步停止俄罗斯石油进口。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV According to reports, US President Joe Biden announced a ban on oil, gas and other energy imports from Russia on March 8, and the European Commission published plans to cut EU dependency on Russian gas by two-thirds this year and gradually reduce its reliance on Russian supplies of the fuel. The UK announced it would phase out oil imports from Russia by the end of 2022. Do you have any comment?
赵立坚中方坚决反对没有国际法依据的单边制裁。动辄挥舞制裁大棒换不来和平与安全,只会给相关国家的经济和民生造成严重困难,带来“双输”或“多输”局面,进一步加剧分裂和对抗。中俄两国一直保持良好的能源合作关系。双方将继续本着相互尊重、平等互利精神开展包括油气领域在内的正常贸易合作。
Zhao Lijian China firmly reject unilateral sanctions that have no basis in international law. The willful wielding of the big stick of sanctions can never guarantee peace and security, but will only bring serious difficulties to the economy and people’s livelihood of relevant countries, lead to a lose-lose situation and further escalate division and confrontation. China and Russia always maintain sound energy cooperation and will continue to conduct normal trade cooperation including on gas and oil in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit. 
法新社记者昨天,习近平主席同法国、德国领导人视频峰会上使用了“战火”一词来描述乌克兰局势。这是否意味着外交部改变了对现地局势的评价?
AFP President Xi Jinping used the word “war” in his call with his French and German counterparts yesterday when describing the situation in Ukraine. Does that mean that the foreign ministry is changing its assessment of the situation on the ground?
赵立坚中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,没有任何变化。
Zhao Lijian China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear and remains unchanged.
《北京日报》记者北京冬残奥会正在如火如荼地举行,来自各国的冬残奥运动员在赛场上奋力拼搏,取得了优异成绩。个别外媒称中国筛选残疾人运动员。发言人对此有何评论?
Beijing Daily As athletes from around the world compete and excel themselves during the ongoing Winter Paralympics in Beijing, a certain foreign media outlet has accused China of screening athletes for the Games. Do you have any comment?
赵立坚我们常说“两个冬奥,同样精彩”。北京冬残奥会无论在赛事组织、场馆服务,还是在对残疾人的关心关爱方面,都受到了各国运动员、国际残奥委会以及国际社会的高度评价,向世界传递了信心、友爱与希望。你提到的有关负面报道无视这些基本事实,蓄意抹黑中国。这才是不尊重残奥运动、不尊重中国残奥运动员。这样的把戏没有市场。
Zhao Lijian China is committed to hosting two equally splendid Winter Games. Athletes from all countries, the International Paralympic Committee and the international community have all spoken highly of the Beijing Paralympics for its organization, services and thoughtful attention to persons with disabilities. The Games conveys a message of confidence, fraternity and hope to the whole world. The negative report you mentioned deliberately smears China in disregard of all these plain facts, which shows disrespect for the Paralympic Movement and Chinese athletes participating in the Paralympics. Such tricks will get nowhere.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。