
翻译数据库
中英对照:2022年3月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 9, 2022 [3]
发布时间:2022年03月09日
Published on Mar 09, 2022
塔斯社记者美国白宫发言人普萨基警告称,如果中国不遵守西方国家就乌克兰问题对俄罗斯的制裁,就可能遭到美方“报复性措施”。你对此有何评论?
TASS White House spokesperson Jen Psaki warned that if China “does not comply” with sanctions imposed by Western countries against Russia because of Ukraine, then this could lead to “retaliatory steps” from the United States. Do you have any comments on this statement?
赵立坚制裁从来不是解决问题的根本有效途径。中方坚决反对美方任何形式的单边制裁和“长臂管辖”。美方在处理乌克兰问题和对俄关系时,应严肃认真对待中方关切,不得以任何方式损害中方权益。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业和个人的合法权益。
Zhao Lijian Sanctions are never the fundamental and effective way to solve problems. China firmly opposes any form of unilateral sanctions or long-arm jurisdiction by the US. When dealing with the Ukraine issue and the relationship with Russia, the US should take seriously China’s concerns and not undermine China’s rights and interests in any way. China will take all necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies and individuals.
法新社记者挪威主权财富基金将抛售所持中国李宁公司的股份,理由是该公司涉嫌参与新疆“强迫劳动”。挪威央行在声明中表示,该品牌因严重人权侵犯构成了不可接受的风险而被单独提及。你对此有何评论?
AFPNorway’s sovereign wealth fund will sell off its stake in Chinese brand Li Ning over suspicions of forced labor used in the Xinjiang region. Norway central bank said in a statement that the brand was singled out due to unacceptable risk that the company contributes to serious human rights violations. Does the ministry have any comments on this?
赵立坚呵呵。“强迫劳动”?中方已经多次强调,所谓新疆“强迫劳动”完全是反华势力炮制的弥天大谎,毫无事实根据。希望有关方面能够明辨是非,不要被谎言蒙蔽,以免自身利益遭受不必要的损失。
Zhao Lijian Hmm, interesting. Forced labor? China has stressed many times that the accusation of so-called forced labor in Xinjiang is a preposterous lie invented by anti-China forces and has no factual basis. We hope relevant parties can distinguish right from wrong and will not be deceived by lies so as to avoid unnecessary losses to their own interests.
彭博社记者第一,习近平主席同法国总统马克龙、德国总理朔尔茨举行视频峰会时表示,中方愿同法方、德方和欧方就乌克兰危机保持协调。外交部能否透露协调所包含的内容?这是否意味着中方将在俄乌之间斡旋?第二,在王毅国务委员访问斯里兰卡期间,斯方要求中方考虑债务重组问题。中方是否计划提供债务减免?
Bloomberg Chinese President Xi Jinping told French President Macron and German Chancellor Scholz in a video call that China is willing to coordinate with the two nations and Europe over the crisis in Ukraine. Does the foreign ministry have any information on what this coordination entails? Does this mean China will mediate between Russia and Ukraine? The second question is about Sri Lanka. Sri Lanka has asked China to consider restructuring its debt repayment during a visit by Foreign Minister Wang Yi. Is China planning to provide debt relief?
赵立坚关于你提到的第一个问题。昨天,习近平主席和马克龙总统、朔尔茨总理成功举行视频峰会。峰会期间,中方全面阐述了对乌克兰局势的立场,赞赏法德为斡旋乌克兰局势所作的努力,表示愿同法方、德方和欧方保持沟通和协调,根据当事各方需要,同国际社会一道发挥积极作用。中方一直在为劝和促谈发挥建设性作用。我们将继续同各方保持密切沟通。
Zhao Lijian On your first question, yesterday, President Xi Jinping had a virtual summit with French President Emmanuel Macron and German Chancellor Olaf Scholz. The Chinese elaborated on its position on the situation in Ukraine, commended the mediation efforts by France and Germany on Ukraine and expressed readiness to stay in communication and coordination with France, Germany and Europe and play an active role together with the international community in light of the needs of the parties involved. China has been playing a constructive role in promoting peace talks. We will continue to stay in close communication with all parties.
关于你提到的第二个问题。中国和斯里兰卡建交以来,两国始终相互理解、相互支持。中方一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助,今后也将继续这么做。相信在斯里兰卡政府和人民的团结努力下,斯里兰卡一定能尽快克服暂时的困难,迎来新的更大发展。
On your second question, since the establishment of diplomatic ties, China and Sri Lanka have shown mutual understanding and rendered each other support. China has been providing assistance for Sri Lanka’s socioeconomic development as its capability allows, and will continue to do so going forward. With the efforts and solidarity of the Sri Lankan government and people, the country is believed to overcome the temporary difficulties soon and embrace even greater development.
法新社记者法国网络安全监督机构警告称,与中国有关的黑客组织APT-31对法国机构进行持续攻击。另一个网络安全公司也表示,美国至少六个州政府网络遭到中国黑客组织APT-41的攻击。对此,你有何评论?
AFP Regarding cyber security issues, the French cyber security watchdog has warned about ongoing attacks against French organizations by a China-linked hacking group APT-31. Separately, a cyber security company has also said that at least six US state government networks have been targeted by Chinese hacking group APT-41. Do you have comments on either of these incidents?
赵立坚我们多次重申,中国政府坚决反对并依法打击任何形式的黑客攻击,更不会对黑客攻击进行鼓励、支持或纵容。
Zhao Lijian We have reiterated on many occasions that the Chinese government firmly opposes and cracks down on all forms of hacking in accordance with the law. China will never encourage, support or connive at such attacks.
不久前,北京奇安盘古实验室、360公司接连发布报告,发现隶属于美国国安局的黑客组织对包括中国在内的全球范围内近50个国家和地区进行长达十几年的恶意网络活动,严重危害中国关键基础设施安全、海量个人数据安全以及商业和技术秘密,严重影响了中美在网络空间的互信。美方尚未就此作出任何解释。与此同时,美方继续通过各种方式持续散布有关中国的虚假信息,试图转移国际社会注意力。这种贼喊捉贼的伎俩是不会得逞的。
Not long ago, Beijing-based Qi An Pangu Lab and 360 released a series of reports, which found that hackers affiliated to the US National Security Agency (NSA) carried out malicious cyber activities in nearly 50 countries and regions around the world, including China, for more than a decade. Such activities have gravely endangered the security of China’s key infrastructure, a large amount of personal data and commercial and technological secrets, and seriously undermined China-US mutual trust in cyberspace. The US side has yet to give any explanation. At the same time, the US continues to spread disinformation about China through various means to divert the attention of the international community. This trick of a thief crying “stop thief” will not succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。