中英对照:2022年3月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 14, 2022 [7]

中方采取这些合理必要措施的出发点是保障所有中国公民及外国在华公民的健康和安全。我们希望并相信这些能够得到大家的理解。
China has taken these reasonable measures with a view to protecting the health and safety of all Chinese citizens as well as foreign nationals in China. We hope and believe that we will have your understanding. 
追问你可否介绍中方在国际留学生返华方面的政策?比如基于哪些考虑向哪些国家的学生发放签证?今天你也没有否认关于巴基斯坦留学生的报道。具体是如何决策的,你可以介绍一下吗?
Follow-up Is there a general policy of China regarding international students’ return, like on what basis visas will be issued to students from which country? How is it decided? Like today, you have not denied this report regrading Pakistani students. Can you please give us a little more clarity on the policy front?
赵立坚我刚才已经给你作了一些解释。如果你想了解更加具体的内容,我们可以向有关部门再作详细的了解。我也提到,中方是在确保防疫安全的前提下,结合国际疫情形势变化及相关学生专业学习特点等情况,正在统筹做好各国少量确有需要的留学生来华复课的安排。这需要一个过程,有关工作正在进行中。
Zhao Lijian I already offered some explanation. If you would like to find out more about the specifics, we could try to get more information from the competent authorities. As I said, on the basis of ensuring safety, the Chinese government is coordinating arrangement for a small number of foreign students with actual needs to return to China in light of the changing international epidemic situation and the characteristics of the students’ majors. This is a process that takes time. Relevant work is under way.
追问你刚才提到,少量确有需要的留学生,请问这里的“需要”是指什么?
Follow-up So what are these needs? Only a few international students you said who have the need to return? What does this mean?
赵立坚你也知道目前的疫情形势。现在奥密克戎病毒海啸仍在世界上肆虐。中方采取合理的、必要的疫情防控措施,也是旨在保障中国公民、外国在华公民以及少量来华留学生的健康和安全。我们将统筹考虑国外留学生返华复课的事宜,积极研究并逐步有序地安排有需要的留学生返华复学。
Zhao Lijian You are also aware of the current COVID-19 situation. As the tsunami of Omicron variant continues to rage across the world, China has taken reasonable and necessary prevention and control measures aimed at protecting the health and safety of Chinese citizens, foreign nationals in China as well as a small number of international students coming to China. We will consider in a coordinated manner the matter of foreign students returning to their classes in China, actively explore feasible options and gradually arrange for those with the need to return in an orderly fashion.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。