中英对照:2022年3月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 14, 2022

澳亚卫视记者13日晚,北京2022年冬残奥会闭幕式在国家体育场举行。国际残奥委会主席帕森斯在致辞中表示,北京冬残奥会令人惊叹、安全可靠、精彩非凡,为未来冬残奥会树立了标杆。他祝贺中国成为冬残奥运动强国,感谢北京冬奥组委、中国残奥委会、中国政府和全体中国人民。请问发言人是否有什么感想和我们分享?
MASTV On the evening of March 13, the closing ceremony of the Beijing 2022 Paralympic Winter Games was held at the National Stadium. President of the International Paralympic Committee Andrew Parsons said the Games was “stunning, secure and spectacular”. He said, “China has set a benchmark for all future winter Games”, and congratulated China on becoming “a Paralympic winter sports powerhouse”. He expressed thanks to the Beijing Organizing Committee for the Olympic Games, the National Paralympic Committee of China, the Chinese government and most of all the Chinese people. Do you have anything to share us?
赵立坚过去9天,来自46个国家和地区的近600名残疾人运动员在冬残奥会上挥洒激情、奋勇拼搏,同全世界观众分享了自强不息、奋勇争先的感动。运动员们超越自我、挑战极限的生命壮歌,诠释了“勇气、决心、激励、平等”的残奥价值观,闪耀着全世界残疾人自尊、自信、自强、自立的精神之光。北京冬残奥会向世界传递了信心、友爱和希望,必将载入世界残疾人体育事业史册。
Zhao Lijian Over the past nine days, nearly 600 Paralympic athletes from 46 countries and regions have competed for excellence with passion, and moved global audience with their perseverance and unrelenting efforts for the best performance. Their endeavor to outcompete themselves and challenge the limits have lived up to the values of the Paralympic Games known as “courage, determination, inspiration and equality”, and make para-athletes’ spirit of self-respect, self-confidence, self-improvement and self-reliance shine. The Beijing 2022 Paralympic Winter Games will go down in the history of sports for people with disabilities as the one that conveyed confidence, friendship and hope to the world.
作为东道主,中方始终秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,在各方紧密合作与配合下,克服新冠肺炎疫情等风险挑战,高质量完成了赛事组织和赛会服务保障各项工作,兑现了“两个奥运、同样精彩”的中国承诺,向全世界奉献了一届简约、安全、精彩的残奥盛会,发出了团结包容的时代呼唤,奏响了“一起向未来”的华彩乐章。
As the host, China has been committed to delivering green, inclusive, open and clean Games to the world. Thanks to close cooperation and coordination of all sides, the Games have overcome the risks and challenges posed by COVID-19 with high-quality organization and service and support system in place. China has fulfilled its commitment of hosting two equally wonderful Games and presenting a streamlined, safe and splendid Paralympic Games to the world. The world has heard the appeal of the times for solidarity and inclusiveness and the chapter of “Together for a shared future”.
本届冬残奥会上,平均年龄仅为25岁的中国体育代表团名列金牌榜和奖牌榜首位,创造了参加冬残奥会以来的最好成绩,实现了全项参赛、全面进步。北京冬残奥会有力促进了中国残疾人冰雪运动发展,带动了主办城市无障碍环境提升,推动了包容性社会建设。中国残疾人体育事业取得的辉煌成就,彰显了中国推动残疾人事业发展的制度优势,也折射出中国式的人权发展和国家发展的成绩。展望未来,中方将继续同国际社会一道,传承残奥遗产,促进残奥运动蓬勃发展,携手推动全球残疾人事业实现更大发展,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
At this Paralympic Games, Team China, with an average age of 25 years, topped the Paralympic medal tables with more gold medals and more medals overall than any other country, creating the best record since China first participated in Paralympic Winter Games. Chinese para-athletes competed in all sports of the Games and made all-round progress. The Beijing Paralympic Winter Games effectively promoted the development of ice sports for people with disabilities in China, facilitated the improvement of accessible environment of the host city and made the society more inclusive. The remarkable achievement of the sports for disabled people in China has demonstrated China’s institutional strength to promote the welfare of people with disabilities, and embodied the accomplishment of human rights development and national development of China. Going forward, China will continue to join hands with the rest of the international community, carry on the legacy of the Paralympic Games, promote the thriving development of Paralympic sports, work together for greater improvement of disabled people’s welfare worldwide, and make new and greater contribution to building a community with a shared future.
彭博社记者美国官员称,俄罗斯请求中国为其在乌克兰的战争提供军事援助。外交部可否证实?如果有关报道属实,请问中方的回复是什么?中方未来是否计划向俄罗斯提供经济等方面的支持?
Bloomberg US officials say that Russia has asked China for military assistance for its war in Ukraine. Can you confirm this report? If accurate, what has been China’s response to the request? Finally, what are China’s plans to provide support to Russia in the future, including economic support? 
赵立坚近期,美方在乌克兰问题上接二连三散布针对中国的虚假信息,用心险恶。中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们一直以来为劝和促谈发挥着建设性作用。当务之急是各方保持克制,为紧张局势降温而不是火上浇油,推动外交解决而不是使局势进一步升级。
Zhao Lijian Recently, the US has been maliciously spreading disinformation targeting China. China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We have been playing a constructive part in promoting peace talks. The top priority at the moment is for all parties to exercise restraint, cool the situation down instead of adding fuel to the fire, and work for diplomatic settlement rather than further escalate the situation.
深圳卫视记者据报道,台湾方面近日与美国签订军售采购合约,以总额69.9亿元新台币向美采购“野战资讯通信系统”,这是2020年12月美售台武器计划的后续落实工作。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, Taiwan has signed an arms sale contract with the US recently to purchase a Field Information Communications System (FICS) at a total of NT$6.99 billion. This is follow-up implementation of a US arms sale plan to the US from December 2020. Do you have any comment?
赵立坚美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重干涉中国内政,严重损害中美关系和台海和平稳定,中方一贯坚决反对。
Zhao Lijian The Chinese side firmly opposes US arms sales to China’s Taiwan region, which severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, interferes in China’s internal affairs, and harms China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.
美方应该切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系。
The US should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and stop arms sales to and military ties with Taiwan.
中新社记者据报道,中国国家互联网应急中心日前检测发现,2月下旬以来,中国互联网持续遭受境外组织网络攻击,其通过攻击控制中国境内计算机,进而对俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯进行网络攻击。经分析,这些攻击地址主要来自美国,也有少量攻击地址来自德国、荷兰等国家,87%的攻击目标是俄罗斯。请问中方对此有何评论?
China News Service The National Computer Network Emergency Response Technical Team / Coordination Center of China (CNCERT or CNCERT/CC) has found lately that since the latter half of February, China’s internet has been under persistent cyberattacks from overseas groups, which gained control over computers in China through attacks and then launched cyberattacks on Russia, Ukraine and Belarus. It has found through analysis that the attacks mainly originate from the US with a small part from countries like Germany and the Netherlands. Russia is the target of 87 percent of the attacks. Do you have any comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。