
翻译数据库
中英对照:2022年3月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 1, 2022 [3]
发布时间:2022年03月01日
Published on Mar 01, 2022
王毅国务委员在会上提出了中方促进和保护人权的四点主张:一是做保护人权的真正践行者。人权是历史的、具体的、现实的,人权事业发展必须立足本国国情和人民需求,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,促进和实现人的全面发展。二是做人民利益的忠实守护者。人民过上幸福生活是最大的人权。一国人权状况好不好,根本上要看人民对美好生活的向往是否得到满足,人民的所需所急所盼是否得到解决,人民的获得感、幸福感、安全感是否得到增强。三是做共同发展的积极贡献者。没有发展,一切人权都无从谈起,也难以持续。习近平主席提出全球发展倡议,是中国为促进国际人权事业贡献的又一公共产品,已获得联合国和近百个国家的响应支持。四是做公平正义的坚定维护者。评价一个国家是否有人权,不能以别的国家标准来衡量,更不能搞双重标准,甚至把人权当作干涉别国事务的政治工具。要坚定不移推动国际关系民主化和法治化,践行真正的多边主义,推动全球人权治理朝着更加公平合理包容的方向发展。
State Councilor Wang Yi put forward a four-point proposition on protecting and promoting human rights. First, we should act as true champions of human rights. Human rights have historical, specific and practical contexts, and the human rights cause can only be advanced in light of each country’s reality and its people’s needs. The economic, political, social, cultural and environmental rights of all should be advanced in a coordinated manner to promote and achieve well-rounded human development. Second, we should act as staunch guardians of people’s interests. A happy life for all is the biggest human right. A country’s human rights are essentially gauged by whether its people’s aspirations for a better life are satisfied; whether their needs, concerns and expectations are addressed; and whether they enjoy a growing sense of fulfillment, happiness and security. Third, we should act as positive contributors to common development. Without development, there would be no human rights to speak of, nor could the rights enjoyed by the people be sustainable. President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative (GDI), which is yet another public good China provides for the development of the global human rights cause. It has been endorsed and supported by the UN and up to 100 countries. Fourth, we should act as firm defenders of equity and justice. In judging whether human rights are upheld in a country, one cannot use other countries’ standards, still less apply double standards or use human rights as a political tool to interfere in the affairs of other countries. We need to steadfastly promote greater democracy and rule of law in international relations, follow true multilateralism, and steer global human rights governance toward greater fairness, equity and inclusiveness.
2021年,我们隆重庆祝了中国共产党成立100周年。回顾百年间中国人权事业的发展史,可以说,中国共产党的100年,是团结带领中国人民争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权的100年。在中国共产党领导下,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,历史性解决了绝对贫困问题,全面建成小康社会,创造了中国式现代化新道路。在抗击新冠肺炎疫情过程中,我们奉行人民至上、生命至上,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。
In 2021, we solemnly commemorated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Looking back on the development of China’s human rights cause in the past 100 years, it is fair to say that the CPC’s 100-year history records its efforts in fighting for, respecting, protecting, and developing human rights. Under the CPC’s leadership, 770 million rural poor have been lifted out of poverty and a historic resolution to the problem of absolute poverty is achieved. China realized a moderately prosperous society in all respects and pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization. Throughout our fight against COVID-19, we put the people and human lives first and protected the people’s safety and health to the greatest extent.
展望未来,中国将坚定不移走顺应时代发展潮流、适合本国国情的人权发展道路,坚持以人民为中心的人权理念,不断发展全过程人民民主,促进全体人民共同富裕,在更高水平保障中国人民的人权。中国将继续积极参与联合国人权事务,发出中国声音,作出中国贡献,同各国一道推动全球人权事业健康发展。
Going forward, China will continue to steadfastly pursue a human rights development path that meets the trend of the times and suits its national conditions. We will continue to uphold a human rights philosophy that puts people front and center, develop the whole-process people’s democracy, promote common prosperity for all, and safeguard the human rights of the Chinese people at a higher level. We will continue to take an active part in UN human rights endeavors by making China’s voice heard and contributing China’s part to this worthy cause. China will work with all countries to advance the sound development of the global human rights cause.
路透社记者昨天你说到,一国安全不能建立在损害别国安全的基础之上,更不能出于寻求自身绝对军事优势和绝对安全而肆意损害别国主权和安全。我们这里想请你澄清一下,你说的一个国家是不是指俄罗斯?还是别的其他国家?
Reuters You said yesterday that one country’s security cannot be at the expense of others’ security; still less should one country flagrantly undermine others’ sovereignty and security for its own absolute military advantage and absolute security. We would like to clarify, do you mean Russia or some other country?
汪文斌你提到的这个问题,我可以给你一个清晰的解释。正如王毅国务委员兼外长所指出的,中方一贯倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,认为一国的安全不能以损害他国安全为代价,地区安全更不能以强化甚至扩张军事集团来保障。冷战思维应当彻底摒弃。各国的合理安全关切应当予以尊重。在北约连续五轮东扩情况下,俄罗斯在安全方面的正当诉求理应得到重视和妥善解决。
Wang Wenbin I can give you a clear explanation. As noted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China believes that the security of one country should not come at the expense of the security of other countries, still less should regional security be guaranteed by strengthening or even expanding military blocs. The Cold War mentality should be discarded completely. The legitimate security concerns of all countries should be respected. Given NATO’s five consecutive rounds of eastward expansion, Russia's legitimate security demands ought to be taken seriously and properly addressed.
我不知道你清楚了没有。
I hope I’ve made it clear enough.
法新社记者周一,乌克兰哈尔科夫居民区有至少11人在轰炸中丧生。周日,乌克兰卫生部称,目前至少352名平民在冲突中丧生。中方对此有何评论?
AFP On Monday, at least 11 people were killed by shelling in residential areas of Kharkiv, Ukraine. Ukraine’s health ministry said on Sunday that at least 352 civilians have been killed so far in the entire conflict. What’s your comment?
汪文斌乌克兰问题有着复杂的历史经纬和现实情况。中方对有关伤亡情况感到遗憾。目前的局势是我们不愿看到的。当务之急是各方保持必要克制,避免乌克兰现地事态继续恶化甚至走向失控。平民的生命财产安全应当得到有效保障,尤其要防止出现大规模人道主义危机。
Wang Wenbin The Ukraine issue has complex historical context and realistic factors. The Chinese side regrets the casualties. The current situation is not what we want to see. The top priority is for all parties to exercise necessary restraint to prevent the situation on the ground in Ukraine from deteriorating or even spiraling out of control. The life and property safety of civilians should be effectively guaranteed, and in particular, large-scale humanitarian crises should be averted.
彭博社记者据《纽约时报》报道,已有约50万人撤离乌克兰。中方仍未将俄罗斯举动定义为“入侵”,你认为该怎么定义俄罗斯的行动呢?
Bloomberg The New York Times has reported that some 500,000 people have fled Ukraine, and as yet, China hasn’t described this as an invasion. Would you like to characterize Russia’s activities in the Ukraine?
汪文斌你提的问题,我们已经多次回答过,你可以查阅。我想强调的是,中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,我们在乌克兰问题上没有私利。中方一向根据乌克兰问题本身的是非曲直决定我们的立场。
Wang Wenbin We have answered this question many times. You may refer to that. I want to stress that China’s position on the Ukraine issue is consistent. We have no selfish interests on the Ukraine issue. China always decides its position based on the merits of the Ukraine issue itself.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。