
翻译数据库
中英对照:2022年3月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 1, 2022 [2]
发布时间:2022年03月01日
Published on Mar 01, 2022
如果美方试图以此向中方恫吓施压的话,我们要正告美方,在14亿中国人民组成的钢铁长城面前,所谓军力威慑不过是一堆废铁。
If the US tries to intimidate and pressure China in this way, then we have this stern warning: the so-called military deterrence will be reduced to scrap iron when facing the steely great wall of the 1.4 billion Chinese people.
美舰过航台湾海峡这套把戏,还是留给那些迷信霸权的人看吧。
The trick of sending vessels to sail through the Taiwan Strait should be better saved to entertain those obsessed with hegemony.
湖北广播电视台记者昨天,国务院新闻办公室发表《2021年美国侵犯人权报告》,揭露美国侵犯人权的真相。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group Yesterday, the State Council Information Office (SCIO) issued the Report on Human Rights Violations in the United States in 2021, which revealed the truth about the US violation of human rights. What is your comment?
汪文斌我注意到中国国务院新闻办公室昨天发表了《2021年美国侵犯人权报告》。
Wang Wenbin I noted the Report on Human Rights Violations in the United States in 2021 issued by the SCIO yesterday.
报告以大量事实和翔实数据说明,美国人权状况进一步恶化。作为全球医疗系统最发达的国家,美国累计新冠肺炎确诊病例和累计死亡人数却均居世界之首,去年人均预期寿命减少1.13岁,是自二战以来的最大降幅。美国社会治安形势恶化,全年共发生693起大规模枪击事件,比2020年增长10.1%,枪击事件导致超过4.4万人丧生。美国有49个州提出超过420项限制选民投票的法案,只有7%的美国年轻人认为美国民主制度尚属“健康”,公众对政府的信任度接近1958年以来历史低点。美国内针对少数族裔特别是亚裔的歧视攻击愈演愈烈,纽约市针对亚裔的仇恨犯罪比2020年猛增361%。美国暴力执法让移民难民的处境更加艰难。2021财年,美国在南部边境拘留了170多万移民,其中包括4.5万名儿童。暴力执法夺走557人生命,比上一个财年增长了一倍多。
The report showed that human rights conditions in the US further worsened supported by substantial facts and solid figures. With the most advanced medical system in the world, the US has logged the highest numbers of COVID-19 cases and deaths. Average life expectancy fell by 1.13 years last year, the biggest drop since the Second World War. Public security situation in the US deteriorated. There were 693 mass shootings in 2021, up 10.1 percent from 2020. More than 44,000 people were killed in gun violence. More than 420 bills with provisions that restrict voting access have been introduced in 49 US states. Only 7 percent of young Americans view the country as a “healthy democracy”, while public trust in the government has fallen to almost historical low since 1958. Attacks driven by discrimination targeted at racial minorities, especially Asian Americans, are getting more rampant. Hate crimes against Asians in the New York City jumped 361 percent from 2020. Violent law enforcement in the US makes life more difficult for migrants and refugees. In fiscal year 2021, the US detained more than 1.7 million migrants at its southern border, including 45,000 children. Violent law enforcement claimed 557 lives, which more than doubled that of the previous fiscal year.
种种人权悲剧不仅在美国国内上演,全球多地也因为美国霸权主义、单边主义、干涉主义行径而发生新的人道灾难。据统计,美国近20年发动的所谓“反恐”战争已经夺去超过92.9万人的生命。美国在阿富汗20年的军事行动,累计造成包括3万多名平民在内的17.4万人死亡,受伤人数超过6万。美军仓皇撤离喀布尔之后,美国立即将阿富汗央行70亿美元外汇储备冻结,日前还将其非法瓜分,致使阿富汗经济处于崩溃的边缘,人民生活雪上加霜。
A myriad of human rights tragedies are not only happening within the US borders. US hegemony, unilateralism and interventionism have led to new humanitarian disasters in many places all over the world. According to statistics, the so-called anti-terrorism war launched by the US in the past 20 years or so has claimed the lives of more than 929,000 people. The 20-year US military operations in Afghanistan have killed 174,000 people, including more than 30,000 civilians, and injured more than 60,000 people. Immediately after the troops’ hasty withdrawal from Kabul, the US froze seven billion dollars of Afghan central bank’s foreign reserve, and even split it illegally not long ago. Such practice has pushed the Afghan economy to the brink of collapse, and made people’s livelihood worse off.
美国在人权领域的双重标准更是举世闻名。美国一方面经常毫无依据地指责别国任意拘押、强迫劳动,另一方面却对本国监狱里司空见惯的酷刑虐待、“现代奴隶制”问题绝口不提。包括关塔那摩监狱在内的美国在全球各地的“黑狱”,未经审判就将人任意拘押并施以酷刑,这些都已成为美国践踏法治、侵犯人权的象征。
The US double standard on human rights issues is known around the world. On the one hand, the US groundlessly accuses others of arbitrary detention and forced labor, and on the other, it looks away from torture, abuse and modern slavery that are rife in US prisons. US “black sites” across the world including the Guantanamo Bay prison arbitrarily detain and torture people without prosecution, which have become a classic symbol for US’ affront to the rule of law and violation of human rights.
美国人权状况劣迹斑斑,却自称“人权卫士”,充当“人权判官”,大搞“人权外交”,这充分暴露了美方在人权问题上的虚伪性和双重标准。美方应该正视并反省自身存在的人权问题,彻底摒弃将人权政治化的行径,真正为改善美国人民的人权做些实事,不要再去伤害别国人民的人权。
With a deplorable human rights record, the US is calling itself a “human rights defender”, acting as a “human rights judge” and practicing “human rights diplomacy”. This fully reveals the US’ hypocrisy and double standard on human rights issues. The US should face up to and reflect on its own human rights problems, give up politicizing human rights, do something concrete to promote Americans’ human rights and stop undermining human rights in other countries.
总台央视记者我们注意到,昨天,王毅国务委员兼外长以视频方式出席联合国人权理事会第49届会议高级别会议,并发表致辞。你能否进一步介绍中方在保护和促进人权方面的有关主张?
CCTV We noted that yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the high-level segment of the 49th Session of the United Nations Human Rights Council via video link and delivered an address. Can you share more with us on China’s propositions on protecting and promoting human rights?
汪文斌2月28日,王毅国务委员兼外长在北京以视频方式出席联合国人权理事会第49届会议高级别会议,并发表题为《坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展》的致辞。
Wang Wenbin On February 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the high-level segment of the 49th Session of the United Nations Human Rights Council via video link in Beijing and delivered an address titled “Upholding Equity and Justice to Promote Sound Development of the Global Human Rights Cause”.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。