中英对照:汲取历史的智慧,照亮前行的道路 [4]

Drawing Wisdom from History to Light up the Road Ahead [4]

第四,我们要坚持大国责任,为世界提供更多公共产品。全球性挑战需要全球性合作,中美都应拿出大国担当,发挥大国作用。
Fourth, we must shoulder responsibilities as major countries and provide the world with more public goods. Global challenges call for global cooperation. China and the United States, as major countries, need to stand up to the mission, and play due roles.
两国可以携手向非洲等发展中国家提供更多疫苗,形成“免疫屏障”,助力全球战胜疫情。保持宏观经济政策协调,为全球经济增添信心韧性,推动疫后复苏走深走实。双方还可以共同应对气候危机,为自然守住安全边界,实现全球绿色、低碳、可持续发展。我们对美方参与共建“一带一路”倡议和全球发展倡议持开放态度,也愿考虑同美方“重建更好世界”倡议进行协调,向世界提供更多的优质公共产品。
The two countries can join hands to provide more vaccines for Africa and the rest of the developing world, with a view to building a shield for immunity and contributing to a global victory against COVID-19. We need to maintain macroeconomic policy coordination, inject greater confidence and resilience to the global economy, and bolster solid recovery from the pandemic. We can work together to address the climate crisis, protect nature, and realize green, low-carbon and sustainable development worldwide. China is open to U.S. participation in the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative. We are also ready to consider coordinating with the Build Back Better World initiative of the United States to provide more quality public goods for the world.
中美在“上海公报”中共同声明,任何一方都不应该在亚洲-太平洋地区谋求霸权。这一条在当下仍具有重要意义。中国过去现在今后都不会谋求任何霸权,美方也应该这么做。亚太是中美利益交融最集中的地区,也是两国互动最频密的地区,理应成为双方构建互信合作的示范田,而非一方谋求势力范围的后花园,更不是两国对立冲突的角斗场。美国应该停止在地区搞阵营对立、封闭排他的小圈子,同中方及地区国家一道,共同打造开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太大家庭。
China and the United States jointly stated in the Shanghai Communiqué that “neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region”. Today, this statement remains as relevant as ever. China has not, does not and will not seek any hegemony, and neither should the United States. The Asia-Pacific region, where the two countries’ interests are most interwoven and their interactions most frequent and close, should well become a demonstration field of building mutual trust and cooperation, rather than a backyard where one pursues sphere of influence, let alone a wrestling ground for confrontation or conflict. The United States should stop initiating bloc confrontation and developing small, exclusive circles in the region. It should work with China and other regional countries to build a big Asia-Pacific family featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation.
各位朋友、各位嘉宾!
Friends, Distinguished Guests,
中美两国人民都是伟大的人民。中美关系的大门既然打开了,就不应再关上。世界既然走出了冷战,就不应再降下铁幕。站在新的历史起点,我们应当从“上海公报”中汲取更多智慧,以两国元首的重要共识为指引,努力找到新形势下中美两国相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道,努力造福两国,惠及世界。这是中美两国应有的责任与担当!
Both the Chinese and American peoples are great peoples. Since the door of China-U.S. relations has been opened, it should not be closed again. Since the world has emerged from the Cold War, it should not see the descending of another iron curtain. Standing at a new historical starting point, we need to draw wisdom from the Shanghai Communiqué, follow the guidance of the important common understandings between the two presidents, and find the right way for China-U.S. relations under the new circumstances on the basis of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, so as to deliver benefits to both countries and the world. And that is the due responsibilities and obligations of China and the United States.
谢谢!
Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。