中英对照:汲取历史的智慧,照亮前行的道路

Drawing Wisdom from History to Light up the Road Ahead

——王毅国务委员在“上海公报”发表50周年纪念大会上的讲话
Video Address by State Councilor Wang Yi At the Meeting in Commemoration of the 50th Anniversary of the Shanghai Communiqué
(2022年2月28日,视频方式)
28 February 2022
尊敬的李强书记, 尊敬的基辛格博士, 各位朋友、各位嘉宾:
Secretary Li Qiang, Dr. Henry Kissinger, Friends, Distinguished Guests,
很高兴出席“上海公报”发表50周年纪念大会,与中美各界人士一道,回顾破冰历程,总结历史经验,启迪前行之路。我谨对会议的召开表示祝贺!
It gives me great pleasure to attend the Meeting in Commemoration of the 50th Anniversary of the Shanghai Communiqué and, together with people from both countries, walk through again that ice-breaking journey, draw experience from history, and seek inspirations for the road ahead. Let me begin by extending congratulations on the convening of this meeting.
50年前的今天,就在大家所在的上海锦江饭店,中美共同发表了“上海公报”,结束了两国长期隔绝的状态,开启了中美关系正常化进程。这意味着两个社会制度不同的大国愿意和平共处,标志着国际关系迎来格局性变化。
Fifty years ago today, right in the Jinjiang Hotel where you are gathering, China and the United States jointly issued the Shanghai Communiqué. It thus ended the prolonged estrangement between the two countries, and started the process toward normalization of China-U.S. relations. It signified the willingness of two major countries with different social systems to co-exist in peace and marked the beginning of structural transformation in international relations.
在“上海公报”精神指引下,中美关系取得一系列重大进展。两个曾经兵戎相见的国家,建立起50对友好省州和233对友好城市关系。新冠肺炎疫情发生之前,每周有300多个航班往来于中美之间,每年有500多万人次跨越大洋两岸。曾经可以忽略不计的中美经贸关系,发展到7500亿美元双边贸易和2400亿美元双向投资的规模。从打击恐怖主义,应对金融危机,阻击埃博拉病毒,到推动签署伊朗核问题全面协议,引领达成气候变化《巴黎协定》,中美合作办成了一件又一件有利于世界的大事。
Guided by the spirit of the Shanghai Communiqué, China and the United States have achieved a series of major progress in their relations. The two countries, once at war with each other, have established 50 pairs of sister provinces/states and 233 pairs of sister cities. Before the COVID-19 pandemic, more than 300 flights shuttled between the two countries every week, and over five million travels were made across the Pacific every year. China-U.S. business ties, once negligible, expanded to U.S.$750 billion in bilateral trade and U.S.$240 billion in two-way investment. From tackling terrorism, financial crises and Ebola, to providing leadership in the signing of the JCPOA and the conclusion of the Paris Agreement on climate change, China and the United States did many great things benefiting the world through their cooperation.
吃水不忘挖井人。此时此刻,我们要向毛泽东主席、周恩来总理以及尼克松总统、基辛格博士等中美老一辈领导人致以崇高敬意!向长期致力于中美友好合作的各界人士表示衷心感谢!
As a Chinese saying goes, “When drinking water from the well, one shall not forget those who dug it.” At this moment, we should pay high tribute to Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai, President Richard Nixon, Dr. Henry Kissinger, and other Chinese and U.S. leaders of the older generation. And we would also like to express our heartfelt gratitude to people from all sectors who have long committed themselves to China-U.S. friendship and cooperation.
各位朋友!
Friends,
由“上海公报”开启的中美关系,走过了半个世纪风风雨雨。准确把握“上海公报”精神,有助于我们看清楚中美关系为何能够融冰消障,弄明白中美关系怎样才能砥砺前行。
The China-U.S. relationship, kicked off by the Shanghai Communiqué, has gone through 50 years of development with twists and turns. To get a correct understanding of the Communiqué’s spirit will help us see more clearly why the ice in the relationship thawed and barriers were removed, and know how the relationship can forge ahead.
历史告诉我们顺应时代潮流,就能作出正确的战略抉择。“上海公报”的发表震撼了世界,也改变了世界。两国老一辈领导人洞察世界各国对缓和国际紧张局势的期盼,顺应中美人民对两国和平友好的愿望,以巨大的政治勇气,跨越世界上最辽阔的海洋,实现了历史性的握手。半个世纪过去了,这一让两国彼此走近的根本逻辑并没有改变。
History tells us that by following the trend of the times, we can make the right strategic choice. The issuance of the Shanghai Communiqué shook the world, and also changed the world. Chinese and U.S. leaders of the older generation discerned keenly the expectation of the world for easing international tensions, and acted on the aspiration of the Chinese and American peoples for peace and friendship between the two countries. With great political courage, they made the historic handshake across the vastest ocean in the world. Half a century later, the fundamental logic that prompted the two countries to walk toward each other remains unchanged.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。