中英对照:汲取历史的智慧,照亮前行的道路 [3]

Drawing Wisdom from History to Light up the Road Ahead [3]

“上海公报”明确表示,美国认识到在台湾海峡两边的所有中国人都认为,只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府对这一立场不提出异议。在中美1978年发表的“建交公报”中,美国承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。双方1982年签署“八·一七公报”,美方承诺无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行“两个中国”或“一中一台”政策。同时,美方郑重声明,美国不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,将逐步减少售台武器,并经过一段时间后最终解决这一问题。
It is explicitly stated in the Shanghai Communiqué that the United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. In the 1978 Joint Communiqué on the establishment of diplomatic relations, the United States acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is a part of China; and recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. In 1982, the two sides issued the Communiqué of August 17, in which the U.S. side reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” The U.S. side also states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading over a period of time to a final resolution.
然而,中美建交后不久,美方出台了所谓“与台湾关系法”,之后又内部提出所谓“对台六项保证”。这两个东西都是美国单方面炮制的,违背了美方在中美三个联合公报中所做的承诺,违反了联大2758号决议确立并为国际社会普遍遵守的一个中国原则,因此从一开始就是非法和无效的。
However, not long after establishing diplomatic ties with China, the United States enacted the so-called “Taiwan Relations Act” and later covertly pieced together the so-called “Six Assurances” to Taiwan. Both of these were unilaterally concocted by the United States. They conflict with U.S. commitments in the three joint communiqués, and violate the one-China principle established by the UN General Assembly Resolution 2758 which is widely observed by the international community. They are therefore illegal and void from the very beginning.
作为国与国之间的关系,中美关系只能建立在两国达成的共识,也就是中美三个联合公报基础之上,而不是美国的国内法或单方面政策。这是国际上的通行规则,也是国际关系基本原则。美国不能把国内法凌驾于国际法之上。
China-U.S. relations, as a state-to-state relationship, can only be built on common understandings reached between both countries, namely the three joint communiqués, rather than on domestic laws or unilateral policies of the United States. That is a universally accepted international rule and a basic principle of international relations. The United States shall not place its domestic legislation above international law.
回顾这段历史,台湾问题的事实清清楚楚,一个中国的经纬明明白白。历史不容篡改,是非不能歪曲。美方应该回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,承担应当履行的国际义务,停止虚化掏空一个中国原则,停止纵容支持“台独”行径,停止策划“以台制华”的图谋,停止任何干涉中国内政的言行,这样才能真正维护台海和平稳定,维护中美关系大局。
A review of this episode of history shows that facts on the Taiwan question are crystal clear, and that the historic dynamics of the one-China principle are self-evident. History brooks no falsification, and what is right or wrong should not be distorted. The United States should return to the original and true meaning of the one-China principle, honor its political commitments to China, and fulfill its due international obligations. It should stop draining the one-China principle of its essence, and hollowing it out. It should stop encouraging and supporting “Taiwan independence” moves, stop attempting to use the Taiwan question to contain China, and stop saying or doing things that interfere in China’s internal affairs. Only in doing so can peace and stability across the Taiwan Strait be truly maintained and the larger interests of China-U.S. relations be upheld.
第二,我们要坚持相互尊重,把握中美关系正确方向。不论是过去、现在还是将来,中美都会是两个在社会制度、历史文化等各方面存在很大差异的国家,这是谁也无法改变的事实,也是人类文明多样性的体现。双方要以更加宽阔的视野和更为包容的态度看待中美关系,坚持对话而不对抗,合作而不冲突,开放而不封闭,融合而不脱钩。
Second, we must respect each other and ensure the right direction for China-U.S. relations. China and the United States have always been, and will continue to be, countries significantly different in social system, history, culture, and many other areas. That is a fact that no one can change and also reflects the diversity of human civilization. The two sides need to view their relations in a broader perspective and more inclusive attitude, and choose dialogue over confrontation, cooperation over conflict, openness over seclusion, and integration over decoupling.
中国的社会制度和发展道路,是14亿中国人民的坚定选择和集体意志,是中国历史发展演变的必然。中国尊重美国的社会制度,从不赌美国输,希望美国继续开放自信,保持发展进步。同样,美国也应当尊重中国的发展道路,欢迎一个和平、稳定、繁荣的中国,摒弃零和博弈的迷思,放下围堵遏制中国的执念,冲破“政治正确”的桎梏,真正把中国当做发展进程中的伙伴,而不是权力游戏中的敌人。
China’s social system and development path are of the firm choice and collective will of the 1.4 billion Chinese people, and the natural course of the evolution of China’s history. China respects the social system of the United States, and never bets against the United States. China hopes that the United States will stay open and confident, and keep growing and making progress. Likewise, the United States should respect China’s development path, and welcome a peaceful, stable and prosperous China. It should abandon its mania for zero-sum games, give up its obsession with encircling and containing China, and break free from the shackles of political correctness. The United States should truly see China as a partner in the course of development, rather than an adversary in power games.
中美关系的主流应当是合作,以竞争来定义是以偏概全。即使是竞争,也要有边界,基于公平公认的国际规则,既让本国更快更强,也让各国更加团结,一起向未来。即使有竞争,也应该比一比谁能把自己的国家治理得更好,谁能为这个世界做出更多贡献。
Cooperation represents the mainstream of China-U.S. relations. To define the relationship as competition is oversimplification. Even in competition, there should be boundaries, as well as widely recognized international rules based on fairness. This not only enables one country to be faster and stronger, but also makes all countries more united for a shared future. Even if there is competition, it should be about who does a better job in running the country and who contributes more to the world.
第三,我们要坚持合作共赢,促进中美各自发展繁荣。当前,中美都面临新的发展形势。中国致力于实现高质量发展和共同富裕,美国着力振兴中产阶级,合作才是双方最好的选择。世界足够大,完全容得下中美各自的发展,也期待两国致力于双赢,并且与各国共赢。
Third, we must pursue win-win cooperation and promote the development and prosperity of both countries. At present, China and the United States are both facing new circumstances for development. For China to realize high-quality development and common prosperity for all, and for the Unites States to rebuild the middle class, cooperation is the best choice for both sides. The world is big enough to accommodate the development of both China and the United States. And it expects the two countries to strive for win-win results, and achieve all-win with all other countries.
中国愿同美方一道,发挥彼此相对优势,扩大在经贸投资、能源、基础设施等领域的务实合作,不断拉长两国合作的清单。中国将继续全面深化改革,以更短的负面清单、更优的营商环境、更大力度的制度型开放,与世界分享中国的发展机遇,欢迎美国企业更积极融入双循环发展格局。美方也应该为建设开放型世界经济作出表率,带头遵守国际经贸规则,为包括中国在内的各国企业提供公平、公正、非歧视的市场环境。
China is ready to work with the United States to fully bring out our comparative strengths, expand practical cooperation in such areas as trade, investment, energy and infrastructure, and steadily make our cooperation list longer. China will continue to comprehensively deepen reform. We will share development opportunities with the world through a shorter negative list, better business environment and greater institutional opening-up. We welcome more active involvement by U.S. firms in China’s new development paradigm featuring dual circulations. The United States should also take the lead in building an open world economy and observing international economic and trade rules, and provide a fair, equitable and non-discriminatory market environment for businesses from all countries, including China.
国之交在于民相亲,人文交流是促进两国人民相互了解的桥梁。我们要推进各领域各层级的接触沟通和交流合作,加强地方省州、城市之间和两国民间、智库、媒体、企业等各界的相互交流,激活两国人民交往的热情,拉紧中美之间友好的纽带。
Amity between the people holds the key to good relations between countries. People-to-people exchanges serve as a bridge for greater mutual understanding between our two peoples. We should promote the engagement, communication, exchanges and cooperation at all levels and in all areas. We should step up the exchange at sub-national levels and between cities, peoples, think tanks, media and businesses, ignite our people’s enthusiasm for interactions, and strengthen the bond of friendship between China and the United States.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。