
翻译数据库
中英对照:汲取历史的智慧,照亮前行的道路 [2]
Drawing Wisdom from History to Light up the Road Ahead [2]
发布时间:2022年02月28日
Published on Feb 28, 2022
历史告诉我们坚持求同存异,就能实现不同社会制度国家的和平共处。“上海公报”保留了双方持有的不同意见,因此使两国达成的共识更具意义。这一外交史上的首创,也为不同制度国家建立和发展关系提供了有益借鉴。两国老一辈领导人认识到,中美虽有分歧,但都没有改变对方的意图,都乐见两国并行不悖发展,基于共同利益开展合作。这是“上海公报”体现的重要精神,50年后的今天依然有效。
History tells us that by seeking common ground while reserving differences, we can attain peaceful co-existence between countries with different social systems. The two sides “agreed to disagree” in the Shanghai Communiqué, thus making their agreement even more significant. This creative practice in the history of diplomacy provided a useful reference for the establishment and growth of relations between countries with different systems. The older generation of leaders in both countries realized that despite their differences, neither side had the intention to change the other. Both sides hoped to see that the two countries could grow in parallel and conduct cooperation based on shared interests. This is an important spirit embodied in the Shanghai Communiqué. It remains valid 50 years on today.
历史告诉我们坚持国际关系基本准则,就能为中美关系构建起真正的护栏。台湾问题是“上海公报”的核心,一个中国原则是中美关系的基石。“上海公报”强调,各国不论社会制度如何,都要恪守尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处原则。这充分体现了联合国宪章的宗旨原则,过去管用,现在适用,今后更要用。
History tells us that by following the basic norms of international relations, we can build real guardrails for China-U.S. relations. The Taiwan question is the core issue in the Shanghai Communiqué, and the one-China principle is the cornerstone of China-U.S. relations. The Communiqué underscores that countries, regardless of their social systems, should all abide by the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful co-existence. This fully echoes the purposes and principles of the UN Charter. It worked in the past, it is relevant now, and it should be upheld in the future.
中美关系目前正面临建交以来少有的严峻挑战,也引起了国际社会对世界重陷分裂的严重担忧。出现这一局面,很重要的原因就是,“上海公报”确立的原则和精神没有得到切实的遵守。
The China-U.S. relationship is facing daunting challenges rarely seen since the establishment of the diplomatic ties. This has also caused the international community to worry deeply about the resurgence of a divided world. An important reason for this situation is that the principles and spirit established by the Shanghai Communiqué have not been truly followed.
中美双方再次需要做出历史性的抉择是继续和平共处,还是走向冲突对抗?是坚持开放合作,还是回到隔绝对立?正确的答案,其实就蕴含在“上海公报”当中。
China and the United States once again need to make a historic choice — to continue with peaceful co-existence, or to veer into conflict and confrontation; to go on with openness and cooperation, or to turn back into seclusion and antagonism? In fact, the right answer is already enshrined right there in the Shanghai Communiqué.
去年11月,习近平主席同拜登总统举行视频会晤,提出了相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,明确了中美关系未来走向的框架。拜登总统予以积极回应,并表示不寻求打“新冷战”,不寻求改变中国的体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。
During his virtual meeting with President Joe Biden last November, President Xi Jinping put forward the three principles of mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation, laying out the framework for future growth of China-U.S. relations. President Biden responded positively, stating that the United States does not seek a new Cold War or to change China’s system, the revitalization of U.S. alliances is not anti-China, the United States does not support “Taiwan independence”, and it has no intention to have a conflict with China.
两国元首达成的上述重要共识,既是对历史经验的继承弘扬,更是顺应时代潮流的发展创新。我们敦促美方重拾理性务实的对华政策,同中方一道,将两国元首的共识以及拜登总统作出的表态落到实处,推动中美关系早日重回正轨。
These important common understandings between the two presidents are not just a furtherance of historical experience. Moreover, they are also new and creative advances that conform with the trend of the times. We urge the United States to reinstate a reasonable and pragmatic China policy, and work with China to put into real actions the common understandings between the presidents as well as President Biden’s statement, in a bid to put China-U.S. relations back on track at an early date.
首先,我们要坚持一中原则,夯实中美关系政治基础。台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分。1943年,中英美三国首脑发表《开罗宣言》,明确规定把日本窃取的中国领土,包括台湾、澎湖列岛归还中国。1945年,旨在结束二战的《波茨坦公告》重申,《开罗宣言》的条款必将实施。这些都明白无误地表明,国际社会对中国拥有台湾的领土主权不存在任何争议。台湾也依法回归了祖国的怀抱。
First, we must uphold the one-China principle and consolidate the political foundation of China-U.S. relations. Taiwan has been an inalienable part of Chinese territory since ancient times. In 1943, leaders of China, the United Kingdom and the United States issued the Cairo Declaration, stating clearly that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China. In 1945, the Potsdam Declaration, which was aimed at ending World War II, reiterated that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. All this shows unequivocally that there is no controversy at all in the international community regarding China’s sovereignty over Taiwan. And Taiwan returned to the embrace of the motherland in accordance with law.
作为中国内战的遗留问题并受到美国等外部势力干涉,海峡两岸长期陷入政治对立的特殊情况。但中国的国家主权和领土完整从未分割,大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变,全体中华儿女追求祖国统一的努力也从未停止。
As a legacy of the Chinese civil war and due to the interference by the United States and other external forces, the two sides across the Taiwan Strait have been mired in a special situation of prolonged political antagonism. However, neither China’s national sovereignty nor its territorial integrity has ever been divided. The fact that both the mainland and Taiwan belong to one and the same China has never changed. And the entire Chinese people have never stopped their endeavor for national reunification.
1971年,美方向中国申明愿在台湾问题上奉行新的原则,包括美方承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分;美方今后不会有任何台湾地位未定的言论;美方过去没有,今后也不会支持任何“台独”运动。尼克松总统1972年访华期间,向周恩来总理确认了上述原则。这才诞生了“上海公报”。
In 1971, the United States affirmed to China the new principles it would follow with regard to the Taiwan question. They include: the United States would acknowledge that there is only one China in the world and Taiwan is a part of China; the United States would not repeat the phrase that the status of Taiwan is undetermined; the United States had not supported, and would not support movements for “Taiwan independence”. President Nixon reaffirmed these principles to Premier Zhou Enlai during his visit to China in 1972. That was how the Shanghai Communiqué came into being.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。