
翻译数据库
中英对照:2022年2月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 21, 2022 [3]
发布时间:2022年02月21日
Published on Feb 21, 2022
法新社记者几位西方领导人在上周末的慕尼黑安全会议上称,中国在北约问题上支持俄罗斯的立场,显示中俄正试图以其全球秩序取代现行国际规则,这显然让许多欧洲国家深感担忧,包括很多并不希望与中国对抗的国家。请问中方为何在此事上选择与俄罗斯为伍?
AFP At the Munich Security Conference last weekend, several Western leaders said that China’s support of Russia’s position on NATO showed that Beijing and Moscow were trying to replace existing international rules with their own global order. My question is, why has China chosen a path with Russia that has evidently worried so many European nations, including many that don’t favor confrontation with Beijing?
汪文斌我刚才已经介绍了王毅国务委员兼外长出席慕安会期间就欧洲安全和乌克兰局势阐明的相关立场。王毅国务委员在慕安会期间也就北约东扩问题阐明了中方立场。王毅国务委员表示,冷战早已结束,北约作为当年冷战的产物,应该审时度势作出必要调整,如果北约一味东扩,是否有利于维护欧洲的和平稳定,是否有利于实现欧洲长治久安?这是一个值得思考的问题。
Wang Wenbin I have shared with you State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s observations with regard to China’s position on European security and the situation in Ukraine at the Munich Security Conference. He also made clear China’s position on NATO’s eastward expansion. He noted that since the Cold War is long gone, NATO, a product of the Cold War, needs to adapt itself to the changing circumstances. If NATO keeps expanding eastward, will this be conducive to peace and stability in Europe, and will this contribute to lasting stability in Europe? This is a question that merits serious consideration by European friends.
关于中俄关系,日前,习近平主席同普京总统在北京会晤后共同发表《中俄关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明》,集中阐述中俄在民主观、发展观、安全观、秩序观方面的共同立场,向世界展示了中俄携手维护国际公平正义的决心,将对新形势下完善全球治理产生重要而深远的影响。
As to China-Russia relations, not long ago, President Xi Jinping and President Vladimir Putin met in Beijing and released a joint statement between China and Russia on international relations in the new era and global sustainable development, which spelled out the two sides’ common position on how they view democracy, development, security and order, demonstrated the two sides’ resolve to jointly safeguard international equity and justice, and will have an important and far-reaching influence on improving global governance in new circumstances.
我想强调的是,中俄两国作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,始终致力于推动构建新型国际关系和人类命运共同体,始终带头讲平等、讲诚信、讲合作、讲守法,始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方。国际社会普遍对此予以积极评价。
I would like to stress that as permanent members of the UN Security Council and responsible major countries, China and Russia are both committed to forging a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Both champion equity, good faith, cooperation and rule of law. Both stand for non-alliance, non-confrontation and non-targeting any third party. The international community speaks highly of this.
希望有关方面摘下有色眼镜,摒弃冷战思维和意识形态偏见,客观看待中俄关系和两国合作,认清时代发展的主流大势,多做对维护世界和平与发展有益的事,避免动辄给别国贴标签,挑动对立和对抗。
It is hoped that relevant sides will remove their tinted glasses, discard the Cold War mentality, and look at China-Russia relations and cooperation in an objective light. They should grasp the overriding trend of the times and do more things to safeguard world peace and development instead of labeling other countries and inciting antagonism and confrontation.
总台央视记者2月7日美方宣布总额为1亿美元的售台武器计划后,中国外交部发言人表示,中方必将采取正当有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益,请大家拭目以待。请问发言人是否有进一步消息对外提供?
CCTV After the US announced a plan to sell $100 million worth of arms to Taiwan on February 7, China’s Foreign Ministry Spokesperson said in response that China will take legitimate and strong measures to resolutely defend its sovereignty and security interests and people may wait and see what measures China will take. Do you have more information to offer at the moment?
汪文斌美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。中方对此坚决反对,予以强烈谴责。
Wang Wenbin The US arms sales to the Taiwan region of China seriously violate the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, gravely undermine China’s sovereignty and security interests, and severely harm China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes and strongly condemns this.
为了维护中国主权和安全利益,根据中国《反外国制裁法》有关规定,中国政府决定对长期参与美国向中国台湾地区出售武器的美国军工企业雷神技术公司和洛克希德·马丁公司的侵权行为实施反制。
To safeguard China’s sovereignty and security interests, the Chinese government has decided to take countermeasures in accordance with relevant stipulations in China’s Anti-Foreign Sanctions Law on the infringing acts of Raytheon Technologies Corporation and Lockheed Martin Corporation, both of which are military industrial enterprises that have long participated in the US’ arms sales to China’s Taiwan region.
中方再次敦促美国政府和有关方面恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系。中方将根据形势发展继续采取一切必要措施坚定维护自身主权和安全利益。
China once again urges the US government and relevant sides to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, and stop arms sales to and military ties with Taiwan. China will continue to take all necessary measures to resolutely uphold its sovereignty and security interests in light of the situation’s development.
美联社记者一枚火箭助推器将于3月4日撞击月球背面,美国国家航空航天局分析推断该物体或源自2014年中国探月工程发射活动,外交部可否证实并提供更多信息?
Associated Press On March 4th, a rocket booster will crash onto the far side of the moon. An analysis led by NASA indicates the large object is likely from a lunar mission launched from China in 2014. Could you confirm and provide any more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。