
翻译数据库
中英对照:2022年2月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 21, 2022
发布时间:2022年02月21日
Published on Feb 21, 2022
新华社记者昨晚,北京冬奥会圆满闭幕。国际奥委会主席巴赫表示,北京冬奥会是一届真正无与伦比的冬奥会。请问发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency The Beijing Winter Olympics came to a successful conclusion last night. International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach described it as a truly exceptional Olympic Winter Games. Do you have any comment?
汪文斌经过6年多的筹备和16天激动人心的比赛,北京冬奥会圆满落幕。这是中国的成功,是奥林匹克事业的成功,更是世界的成功。
Wang Wenbin Following more than six years of preparation and 16 days of exciting competition, the Beijing Winter Olympics was rounded off. This is a success for China, for the Olympic cause and for the world.
中国兑现了自己的承诺,向世界奉献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会。绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念贯穿整个北京冬奥会筹办过程始终。北京作为首个“双奥之城”载入史册。专业、公平的竞赛环境给世界留下深刻印象,有力有效的防疫措施为今后举办国际性重大活动提供了成功范式,绿色低碳、可持续利用的办奥模式留下丰富冬奥遗产。
China has fulfilled its commitment of delivering a streamlined, safe and splendid Olympics to the world. A green, inclusive, open and clean approach has been followed throughout the organizing and hosting of the Games. Beijing made history as the first city to host both the Summer and Winter Olympic Games. The professional and fair competition environment has impressed the world. The strong and effective COVID-19 protocols have set a successful example for the hosting of major international events, and the green, low-carbon and sustainable approach will be cherished as part of the rich legacy of Beijing 2022.
奥林匹克精神在北京冬奥会上得到大力弘扬。来自91个国家和地区的近3000名冰雪运动健儿奋力拼搏、挑战极限、超越自我,刷新了2项世界纪录和17项冬奥会纪录,完美演绎了更快、更高、更强——更团结的奥林匹克格言。北京冬奥会成为设项和产生金牌最多的一届冬奥会,也成为史上收视率最高的一届冬奥会,开启了全球冰雪运动新时代。
The Olympic spirit has been fully upheld during the Beijing Winter Olympics. Nearly 3,000 winter sports Olympians from 91 countries and regions have striven to excel themselves and go beyond their limits, setting two world records and 17 Olympic records and living up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”. Beijing 2022 has become a Winter Olympics with the most events and gold medals and the biggest viewership, opening up a new era for ice and snow sports globally.
北京冬奥会不仅为身处疫情寒冬的各国人民带来温暖和希望,也为动荡不安的世界注入和平与团结的力量。各国运动员之间相互尊重、相互鼓励,为对手祝福,即使对方失利也会送上安慰。这一幕幕暖心的画面告诉人们,团结的力量比想要分裂世界的力量更强大。
The Olympics not only brings warmth and hope to people of all countries who are caught in the chilly winter of the pandemic, but also injects the strength of peace and unity into this volatile world. Athletes from different countries respect and cheer for each other, wish their competitors the best and send comforting words when the performance is less than ideal. These heartwarming scenes at the Games show us that the force of unity is much stronger than the force of division.
我们感谢国际奥委会及关心和参与北京冬奥会的各国、各界朋友。尽管北京冬奥会主火炬“大雪花”已经熄灭,但北京冬奥会为世界带来了春的讯息。中方愿同国际社会继续携手合作,促进奥林匹克运动蓬勃发展,一起开创人类更加美好的未来。
We would like to thank the IOC and friends from all walks of life in all countries who have been following and participating in the Beijing Winter Olympics. The snowflake-shaped cauldron for the Olympic flame has fulfilled its mission, but the Olympics has brought the message of spring to the world. China stands ready to continue working hand in hand with the international community to promote the robust development of the Olympic Movement and create a brighter future for mankind together.
美联社记者今天是尼克松与毛泽东1972年“破冰”会见50周年,会见地点距此不远。在充满分歧与缺乏互信的今天,尼克松的访问可以带来哪些有益的启示?
Associated Press Today marks the 50th anniversary of Richard Nixon’s ice-breaking meeting in 1972 with Mao Zedong, not too far from us here right now. What lessons from Nixon’s visit can be useful for our current time of disagreement and distrust?
汪文斌50年前尼克松总统访华,中美实现了历史性的握手,结束了两国长期隔绝状态。其间发表的“上海公报”是中美之间的第一个联合公报,确认了一个中国原则,并连同尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处等原则一道,构成中美关系正常化及两国建交的政治基础。
Wang Wenbin With President Richard Nixon’s visit to China 50 years ago, China and the US had a historic handshake and ended the long estrangement between the two countries. The Shanghai Communiqué issued during the visit is the first joint communiqué between China and the US. It affirmed the one-China principle, which, along with the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence, constitutes the political foundation of normalization of relations and the establishment of diplomatic ties between the two countries.
当前中美关系遭遇的问题,根本原因在于美方一些人对华认知出了严重偏差,将中国作为主要战略竞争对手甚至“假想敌”进行全方位遏制。我想强调,中国发展只是想让中国人民过上更好的生活,不是为了挑战或取代美国,美方也不应寻求改变甚至打压中国。中美两国共同利益远大于分歧,双方合则两利、斗则俱伤。两国之间有分歧矛盾在所难免,关键是通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。
The root cause of the current problems in China-US relations is that some people in the US, based on seriously misguided perception of China, regard China as a major strategic competitor or even an “imaginary enemy” and want to contain China in all dimensions. I want to stress that China’s development only aims to provide a better life for the Chinese people, not to challenge or replace the US. The US side should not seek to change or even suppress China. The two countries have far more common interests than differences. Both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. It is inevitable that there will be differences between us. The key is to conduct candid communication to effectively manage those differences, prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation.
“上海公报”发表暨尼克松访华50周年带给人们的重要启示是,只要坚持相互尊重、求同存异、合作共赢,就能扩大共同利益,实现不同社会制度和发展道路国家和平共处。希望美方同中方一道,从过去50年的历史中汲取经验和智慧,传承、发扬“上海公报”精神,共同推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
An important inspiration from the Shanghai Communiqué and the 50th anniversary of President Nixon’s visit to China is that countries with different social systems and development paths can well expand common interests and coexist peacefully as long as they adhere to mutual respect, seek common ground while shelving differences and pursue win-win cooperation. We hope that the US side will work with China to draw experience and wisdom from the history of the past 50 years, carry forward the spirit of the Shanghai Communiqué and bring China-US relations back onto the track of sound and steady development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。