
翻译数据库
中英对照:2022年2月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 21, 2022 [2]
发布时间:2022年02月21日
Published on Feb 21, 2022
《环球时报》记者王毅国务委员兼外长19日晚在北京应邀以视频方式出席第58届慕尼黑安全会议中国专场并发表主旨讲话。发言人能否进一步介绍情况?
Global Times On the evening of February 19, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, upon invitation, attended and delivered a keynote speech at a special event on China during the 58th Munich Security Conference via videolink in Beijing. Can you share more details?
汪文斌针对当前世界面临的分裂和对抗风险,以及各国对现状和前景的困惑与担忧,王毅国务委员兼外长在慕安会上就各国应如何推动世界好起来、战胜当前挑战,迈向光明未来阐明了中方看法和主张:
Wang Wenbin At a time when the world faces the danger of division and confrontation, and nations are confused about the current state of the world and concerned about its future, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on China’s observations and proposals on how to make the world a better place, overcome the current challenges and sail into a bright future.
王毅国务委员表示,世界要好起来,大国必须作出表率。大国应带头支持多边主义,带头恪守国际承诺,带头践行联合国宪章宗旨,带头为世界和平发展作贡献。中国始终在以自己的实际行动履行国际责任与义务。一个发展质量更优、行动能力更强的中国,必将为世界疫后复苏提供更多动能,为国际和平稳定作出更大贡献。
State Councilor Wang Yi said that to make the world a better place, major countries must lead by example. All major countries need to take the lead in supporting multilateralism, living up to their international commitments, acting on the purposes of the UN Charter, and contributing to world peace and development. China has all along honored its international responsibilities and obligations with real actions. China, with higher quality development and better capability to deliver, will provide stronger impetus for global recovery beyond COVID and make greater contribution to international peace and stability.
王毅国务委员指出,世界要好起来,各国必须加强合作。我们应当共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同倡导和践行真正的多边主义,共同促进世界经济均衡强劲复苏,共同维护全球的和平与安宁。
State Councilor Wang Yi pointed out that to make the world a better place, countries must work in sync. We need to work together to build a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, to champion and act on true multilateralism, to promote balanced and robust recovery of the world economy, and to safeguard global peace and tranquility.
王毅国务委员强调,世界要好起来,中欧必须发挥作用。中欧是世界上两大力量、两大文明,有必要、也有能力为世界提供更多稳定性和正能量。中方将继续支持欧洲一体化进程,支持欧盟团结繁荣,支持欧洲战略自主,同时也希望欧方跳出对华“三重定位”的思维定式,从战略高度和长远角度掌握中欧关系健康发展的大方向。双方要尊重彼此核心利益,坚持不干涉内政,不断拓展全方位互利合作,推动中欧绿色、数字伙伴关系走深走实,为中欧关系发展挖掘更大潜力,提供更强后劲。
State Councilor Wang Yi stressed that to make the world a better place, China and Europe must play their part. China and Europe are two major forces and great civilizations. We can, and we must, provide more stability and positive energy for the world. China will continue to support European integration, support an EU with greater unity and prosperity, and support European strategic autonomy. At the same time, we hope that Europe could move beyond the “partner-competitor-rival” characterization of its relations with China, and view the China-Europe relationship from a strategic and long-term perspective to ensure the overall direction of a healthy relationship. The two sides need to respect each other’s core interests, adhere to the basic international norm of non-interference in internal affairs, expand mutually beneficial cooperation across the board, and give substance to our partnerships for green and digital cooperation, so as to bring about greater possibilities and sustained momentum for China-Europe relations.
王毅国务委员还应询介绍了中方对欧洲安全和乌克兰局势的立场,表示中方一贯主张各国的主权、独立和领土完整都应当得到尊重和维护。尽快回到新明斯克协议这一原点是解决乌克兰问题的唯一出路。各方应一起讨论制定落实协议的路线图和时间表,为和平而努力,而不是一味推高紧张,制造恐慌,甚至渲染战争。乌克兰应当成为东西方沟通的桥梁,而不应该成为大国对抗的前沿。中方期待各方通过对话协商,找到真正有利于维护欧洲安全的解决方案。
State Councilor Wang Yi answered questions on China’s position regarding the security of Europe and the situation concerning Ukraine. He stated China’s consistent view that the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries should be respected and safeguarded. The only viable way to resolve the Ukraine issue is to return to the Minsk-2 agreement, the starting point of this matter, as soon as possible. Relevant parties should sit down together to work out a roadmap and timetable for the implementation of the agreement and work for peace, instead of increasing tensions, stoking panic, or hyping up war. Ukraine should be a bridge for communication between the East and the West, not a frontier for confrontation between major powers. China hopes all parties will pursue dialogue and consultation to find a solution that is truly conducive to safeguarding the security of Europe.
日本广播协会记者澳大利亚政府称,澳军巡逻机本月17日遭到中国海军舰艇激光照射。澳总理莫里森称将向中方提出抗议。中方对此有何评论?
NHK The Australian government claims that a Chinese navy vessel pointed a laser at an Australian surveillance aircraft on February 17. Australian Prime Minister Scott Morrison said he will protest to China about this. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌经向中方有关部门了解核实,澳方发布的消息不属实。中方舰船在公海海域正常航行符合相关国际法和国际实践,完全正当合法。我们敦促澳方尊重中方舰船依据国际法在相关海域享有的合法权利,停止恶意散布涉华虚假信息。
Wang Wenbin According to what we have checked and verified with relevant department on the Chinese side, the information released by the Australian side is untrue. The normal navigation of Chinese vessels on the high seas is in line with relevant international law and international practice and is completely legal and legitimate. We urge Australia to respect the lawful rights that China’s vessels are entitled to in relevant waters under international law and stop maliciously disseminating China-related disinformation.
日本共同社记者关于尼克松访华五十周年,此前中国外交部表示中美双方将开展一系列纪念活动。发言人能否介绍具体情况?
Kyodo News On the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China, China’s foreign ministry earlier said that the two countries will hold a series of commemorative activities. Do you have more information on that?
汪文斌中美双方将于近期举办一系列纪念活动,具体情况中方会及时发布消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin China and the US will hold a series of commemorative activities in the near future. Please stay tuned as we will release more information in a timely manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。