中英对照:2022年2月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 11, 2022 [4]

巴通社记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗接受复旦大学中国研究院咨询委员会主任李世默采访时表示,中国的“一带一路”倡议是帮助巴基斯坦摆脱贫困的途径。巴方把中巴经济走廊和瓜达尔港视为经济发展的伟大机遇。我认为这个机遇不是中巴两国独占的。我们邀请其他任何国家加入和投资走廊项目。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Imran Khan in an interview with Mr. Li, Director of the Advisory Committee of China Institute of Fudan University, said that Belt and Road Initiative can help Pakistan lift its people out of poverty. He noted “we see CPEC and Gwadar as a great opportunity for our geoeconomics. I think this is not exclusive between Pakistan and China. We invite any other country to join and invest in CPEC projects”. What is China’s comment on this?
赵立坚我们对伊姆兰·汗总理有关表态表示赞赏。作为“一带一路”重要先行先试项目,中巴经济走廊秉持共商、共建、共享原则。中巴经济走廊自启动以来,有力促进了巴经济发展和民生改善,发挥了良好经济社会效应。中方愿同巴方一道,落实好两国领导人达成的共识,推进走廊建设向深入发展,确保重大项目顺利实施,同时拓展科技、农业、社会民生等领域合作,建设绿色、健康、数字走廊。我们要将中巴经济走廊打造成为“一带一路”高质量发展的示范工程。
Zhao Lijian We appreciate Prime Minister Imran Khan’s remarks. As an important pilot project of the Belt and Road Initiative (BRI), the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) upholds the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Since its inception, it has boosted economic development, improved people’s livelihood and generated positive socioeconomic effects. China is ready to work with Pakistan to follow through on the consensus reached by the leaders, deepen CPEC’s development, ensure smooth implementation of major projects, expand cooperation in science and technology, agriculture and livelihood, build a corridor for green development, health and digital economy, and make CPEC a demonstration program of high-quality development under the BRI.
中巴两国欢迎任何支持“一带一路”和中巴经济走廊建设、希望与中巴开展互利合作、实现共同发展的国家和国际组织,在协商一致基础上参与到走廊建设中来,共享发展红利。
China and Pakistan welcome all countries and international organizations that support the BRI and CPEC, and hope to conduct mutually beneficial cooperation with China and Pakistan for common development to participate in CPEC’s development on the basis of consensus to share in the benefits of development.
《北京日报》记者据报道,美国国务卿布林肯接受澳大利亚媒体采访时称,中国对澳大利亚的贸易制裁已产生事与愿违的后果。澳大利亚对抗中国,为世界树立了非常强有力的榜样。中国采用经济手段逼迫澳大利亚,中国失去的更多。中国下次这么做之前会三思。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, US Secretary of State Blinken said in an interview with Australian media outlets that China’s trade sanctions on Australia have backfired and by standing up to Beijing, Australia “set an incredibly powerful example” for the world. “I think China has lost more than Australia has in its efforts to squeeze Australia economically,” he said, adding that Beijing would be “thinking twice about this in the future”.  Does the Chinese side have any comment?
赵立坚关于“胁迫”,美国自己带上这顶帽子才是当之无愧。谈到所谓“胁迫”,美国政府把1994年迫使海地军政府下台称为“胁迫外交的范例”,2003年美国把303亿美元军费的用途明确列为“开展胁迫外交”;美国政府不择手段打压中国华为、法国阿尔斯通、日本东芝公司等竞争对手,胁迫台积电、三星等企业交出芯片供应链数据。这些都堪称教科书级别的经济胁迫。
Zhao Lijian With regard to “coercion”, no one has a better claim to the title of “master of coercion” than the US. Speaking of “coercion”, the US government forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as “a textbook example of coercive diplomacy”. In 2003, it explicitly characterized $30.3 billion additional military expenses for “coercive diplomacy” as incurred expenses. The US government went all out to hobble competitors like Huawei of China, Alstom of France and Toshiba of Japan and used coercion to force the Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung and other companies to provide chip supply chain data. These are textbook examples of economic coercion.  
我要重申,中方始终从本国相关行业合法权益和消费者安全出发,严格按照中国法律法规和世贸组织规则对外国输华产品采取相应措施,完全合理合法、无可指摘。所谓“经济胁迫”的帽子扣不到中方头上。任何拉帮结伙混淆是非、恶意炒作的图谋行径都注定失败。
I would like to reiterate that China always proceeds from the lawful rights and interests of domestic industries and the safety of consumers and adopts appropriate measures on imported products in strict compliance with Chinese laws and regulations as well as WTO rules. This is fully justified, lawful and beyond reproach. The label of “economic coercion” cannot be pinned on China. All attempts to gang up with others to misrepresent facts and resort to malicious hype-up are bound to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。