中英对照:2022年2月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 11, 2022 [3]

赵立坚我们对这件事高度关注。中国驻釜山总领馆已联系当事人了解情况并提供积极协助,协调当地警方立案调查,并将持续跟进。我们将全力维护在海外的中国公民的合法权益和人身安全。 
Zhao Lijian We are closely following the incident. The Chinese Consulate General in Busan has contacted the person concerned to learn about the situation and provided active assistance, coordinated with the local police and asked them to conduct an investigation and will continue to follow up on it. We will do our utmost to protect the legitimate rights and interests and personal safety of Chinese citizens overseas.
法新社记者美国、日本、印度和澳大利亚就深化“四边机制”(QUAD)展开对话,表示各国应抵抗企图胁迫他们的国家,并提及应对中国崛起相关问题。外交部对此有何评论?
AFP The top diplomats of the US, Australia, Japan and India opened talks on deepening their Quad alliance, saying that countries need to stand up to those who seek to coerce them and raising a long-term issue of China’s rising power. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我已多次阐述对美日印澳“四边机制”的相关立场。前两天我也专门就此作出表态。
Zhao Lijian I have expounded on our position on the Quad for many times. I also made a response specifically on this subject the other day. 
中方认为,美日印澳拼凑的所谓“四边机制”实质是遏制围堵中国、维护美霸权的工具。这是在人为挑动对立,破坏国际团结合作。
China believes that the so-called Quad group cobbled together by the US, Japan, India and Australia is essentially a tool for containing and besieging China to maintain US hegemony. It aims to stoke confrontation and undermine international solidarity and cooperation. 
我想强调的是,冷战早已结束,企图构建遏制中国的所谓“联盟”不得人心,也没有出路。相关国家应该摒弃早已过时的冷战思维,改正推行集团对抗和地缘博弈的错误做法,为亚太地区和平稳定发挥建设性作用。
I want to stress that as the Cold War is long over, the attempt to forge a so-called alliance to contain China wins no support and leads nowhere. Relevant countries should abandon the antiquated Cold War mentality, correct the wrong approach of bloc confrontation and geopolitical games, and contribute to peace and stability in the Asia-Pacific.
《北京青年报》记者据报道,日本首相岸田文雄7日在东京发表演讲称,将坚持不懈地推进与俄方谈判解决领土问题。美国新任驻日本大使伊曼纽尔当天发布视频称,美方支持日本在该领土问题上的立场。俄罗斯外交部随即就美方关于南千岛群岛问题的表态提出批评。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said while delivering a speech in Tokyo on February 7 that Japan seeks to hold persistent consultations with Russia to resolve the territorial issue. The newly-appointed US Ambassador to Japan Rahm Emanuel emphasized in a video message posted on the same day that the US supports Japan on the territorial issue. The Russian Foreign Ministry immediately criticized the US statement on the issue of the southern Kuril Islands. Does China have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。南千岛群岛问题是俄日双边关系问题,应由双方之间妥善解决。中方一贯主张,世界反法西斯战争胜利成果应切实得到尊重和遵守。
Zhao Lijian I’ve noted relevant reports. The issue of the southern Kuril Islands is a bilateral issue between Russia and Japan. It should be properly resolved by the two sides. It is China’s consistent belief that the outcomes of the victory of the Anti-Fascist War should be earnestly respected and upheld.
凤凰卫视记者两个与日本有关的问题。第一,台湾方面证实蔡英文1月与日本众议员、前首相安倍晋三通话,感谢安倍晋三以及日本政府支持台湾。外交部对此有何回应?第二,日本正在推进将“佐渡岛的金山”申报世界文化遗产。韩国总统昨天对此表示遗憾,并称对出现新的历史问题感到担忧。中方对此有何评论?
Phoenix TV Two questions that both have something to do with Japan. First, Taiwan confirmed that Tsai Ing-wen and former Japanese Prime Minister Shinzo Abe had a phone conversation in January, during which she thanked Abe and the Japanese government for their support to Taiwan. Does the foreign ministry have any comment? Second, the ROK President expressed regret over Japan’s bid to have a group of gold mines on Sado Island registered as a UNESCO World Cultural Heritage site, saying it is “unnerving” to have a new historical issue. Do you have any comment?
赵立坚关于你的第一个问题。台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。我们严肃敦促日本个别政客不得以任何形式损害中国主权,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。我们也正告台湾当局,任何挟洋自重的图谋注定会以失败告终。
Zhao Lijian On your first question, Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes official interaction in any form between countries having diplomatic ties with China and Taiwan. We solemnly urge certain Japanese politicians not to harm China’s sovereignty in any way and not to send wrong signals to "Taiwan independence" forces in any way. We also have this solemn warning to Taiwan authorities: all attempts to advance its agenda by soliciting foreign support are doomed to fail.
关于你的第二个问题。中方此前已就有关问题作出回应。强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行。日本在此前类似申遗过程中,曾承认部分遗址有过违背中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家劳工本人意愿的强制劳役,并许诺设立信息中心纪念遇难者,但始终未见兑现。如今日本又无视邻国痛苦记忆,试图搞新的类似申遗。这只会进一步招致愤怒和反对。日本应正视和反省历史,以诚实、负责任的态度和实际行动妥善处理历史遗留问题,取信于亚洲邻国和国际社会。
On your second question, we responded to related questions on other occasions. Forced recruitment and enslavement of laborers is a grave crime committed by the Japanese militarism during its overseas aggression and colonial rule. In a similar bid previously, Japan admitted that there was forced labor at some of these sites involving workers from China, the Korean Peninsula and other Asian countries, and promised to set up an information center to honor the victims, but it never fulfilled the promise. Now ignoring the painful memories of its neighbors, Japan is trying to make a similar new bid, which will only trigger stronger indignation and opposition. Japan should face up to history, adopt an honest and responsible attitude and take concrete actions to properly handle issues left over from history and win the trust of its Asian neighbors and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。