中英对照:2022年2月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 11, 2022

总台央视记者北京冬奥会正在如火如荼地进行中。连日来,多国领导人和国际组织负责人高度评价中国为弘扬奥林匹克精神、促进人类团结友爱所展现的大国担当,认为北京冬奥会成功举办,展示了新时代中国阳光、富强、开放的良好形象,为国际奥林匹克运动发展作出重要贡献。请问发言人对此有何评论?
CCTV The Beijing Olympic Winter Games are in full swing. For days, leaders of many countries and heads of international organizations have spoken highly of China’s sense of responsibility as a major country represented by efforts to uphold the Olympic spirit and promote humanity’s solidarity and friendship. They believed that the successful Beijing Olympic Winter Games has presented the sunny, prosperous and open image of China in the new era and made key contribution to the advancement of the Olympic movement. What is your comment?
赵立坚正如你所说,中方正在兑现举行一场简约、安全、精彩的奥运盛会的承诺。国际社会对北京冬奥会的好评和赞许一浪高过一浪。许多国际政要纷纷表示,北京冬奥会将有助于展示人类的韧性、团结和对幸福的追求,是“更团结”的奥林匹克精神的生动体现。北京冬奥会在新冠肺炎疫情背景下成功开幕,展现出中方强大的组织能力。一些亲历北京冬奥会开幕式现场的国际贵宾为北京冬奥会的精彩盛况点赞,高度评价赛事筹办工作。
Zhao Lijian As you said, China is fulfilling its commitment to hosting a streamlined, safe and splendid Olympic Games. The international community is seeing a crescendo of recognition and praises of the Beijing Olympic Winter Games. Many political figures in the world have noted that Beijing 2022 will help to demonstrate humanity’s resilience, solidarity and pursuit of happiness, and stands as a vivid example of the Olympic spirit of “together”. The successful opening of Beijing 2022 amid COVID-19 has shown China’s strong organizational capabilities. Some international guests at the opening ceremony of the Olympics have also given a thumbs-up to what they witnessed, and spoken highly of the preparation for the events.
我给大家举几个例子国际奥委会主席巴赫表示,从世界范围来看,冬季运动的时代可以划分为北京冬奥会之前和之后。中国带动3亿人参与冰雪运动,将为冰雪运动开启新时代。联大主席沙希德表示,北京冬奥会将是超越地缘政治,促进全球团结、和平和人类创造力的重要机会。柬埔寨国王西哈莫尼表示,中国人民的热情好客让所有参赛者印象深刻。塞尔维亚总统武契奇表示,中方给予的周到热情款待,使我们深感中国人民真诚友好。土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫表示,无论在组织还是竞技方面,北京冬奥会都将是最高水平的体育盛会。阿联酋阿布扎比王储穆罕默德用中阿英三语发推特,表示北京冬奥会体现了体育的力量,促进了世界人民的理解和友谊。巴基斯坦总理伊姆兰·汗表示,疫情期间举办冬奥会是最困难的事情之一,主办国必须制定令人难以置信的措施,中国做到了。
Here are some examples I’d like to share with you. IOC President Thomas Bach said, Beijing 2022 “will open a new era for winter sports globally” and “There will be a different winter sports world after these Games” with the engagement in winter sports by 300 million Chinese people. President Abdulla Shahid of the United Nations General Assembly noted that Beijing 2022 will be an important opportunity to go beyond geopolitics and promote global solidarity, peace and human ingenuity. King Norodom Sihamoni of Cambodia said that the hospitality of the Chinese people is going to leave a deep impression on athletes competing in the Games. President Aleksandar Vučić of Serbia expressed “thanks to the thoughtful and warm reception from the Chinese side” and said that “We deeply appreciate the sincerity and friendliness of the Chinese people”. President Gurbanguly Berdymukhamedov of Turkmenistan noted that the Beijing Winter Olympics will be held at the highest organizational and sporting level. Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi of the UAE tweeted in Arab, Chinese and English that “the 2022 Winter Olympics in Beijing embody the power of sport to promote understanding and friendship among the people of the world.” Prime Minister Imran Khan of Pakistan said, “ To hold Olympics during the pandemic is one of the most difficult things to do. The only way that one country could do it is that it must have incredible discipline”  and China made it.
现在,在离我们不远的冬奥场馆里,众多冬奥健儿正在同台竞技、奋力拼搏。我们衷心祝愿各国运动员在赛场上绽放风采、超越自我、圆梦北京!相信未来的比赛会更加精彩!
As we speak, many Olympians are going all out to compete against each other in venues and stadiums not too far from us. We wish all athletes to impress the world, out-compete themselves and realize their dreams in Beijing. We are sure that excitement will build up as the Games continue.
彭博社记者美国国务卿布林肯周五表示,中国在国内及地区都表现得更加咄咄逼人。印太地区发生冲突并非不可避免。外交部对此有何评论?
Bloomberg US Secretary of State Antony Blinken said on Friday that China had been acting more aggressively both at home and in the region. But he added that he didn’t consider a conflict in the Indo-Pacific region as inevitable. Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚美方政客的有关言论纯属老调重弹,充斥着政治谎言。中方对美方的有关表态表示坚决反对。
Zhao Lijian The remarks made by the US politician are nothing but a rehash of political lies. China is firmly opposed to such remarks by the US side.
美方之所以渲染所谓“中国威胁”,目的是抹黑、打压和遏制中国的发展。这充分暴露了美方根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见。无论是在本地区,还是全世界范围内,提到“ 咄咄逼人”,如果美国自称第二,没有一个国家敢称第一!
The US is playing up the “China threat” theory in order to smear, oppress and contain China’s development. This fully exposes the deeply-entrenched Cold War mentality and ideological bias of the US side. Speaking of acting aggressively in this region and beyond, the US is second to none.
深圳卫视记者据报道,美国国务卿布林肯将于2月12日访问斐济。此系1985年以来美国务卿首次访斐。有报道声称,中国同太平洋岛国关系近年来发展迅速。布此访系为对冲中国在岛国地区影响力。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, US Secretary of State Blinken will visit Fiji on February 12, which will be the first visit to the country by a US Secretary of State since 1985. Some reports say with relations between China and Pacific island countries growing rapidly in recent years, Blinken’s visit aims to push back against China’s growing influence in the region. Do you have any comment?
赵立坚我注意到你说这是美国国务卿37年来首次访问斐济。我会前做了些“家庭作业”。我查了一下1985年以来访问斐济的中国领导人有关情况。我可以告诉大家,1985年以来,到访斐济的外长级别以上中国领导人和高级官员有20多位。
Zhao Lijian I noted that as you mentioned, this will be the first visit to Fiji by a US Secretary of State in 37 years. I did some homework before today’s press conference on Chinese leaders’ visits to Fiji since 1985.  I can tell you that more than 20 Chinese leaders and senior officials above the foreign minister level have visited Fiji since 1985.
近年来,中国同太平洋岛国全面战略伙伴关系快速平稳发展。双方政治上相互尊重,经济上相互支持,人文上相互亲近,已成为不同地域、不同大小、不同文化国家之间友好相处、团结合作的典范。中方发展同太平洋岛国关系过程中,坚持大小国家一律平等,秉持正确义利观和真实亲诚理念,致力于推动构建中国—太平洋岛国命运共同体,受到岛国政府和民众的真诚欢迎。
In recent years, the comprehensive strategic partnership between China and Pacific island countries has developed rapidly and steadily. With political mutual respect, economic mutual support and cultural affinity, the two sides have set a good example of friendship, solidarity and cooperation between countries in different regions, of different size, and with different cultures. In developing relations with Pacific island countries, China always treats all countries, big or small, as equals, upholds justice while pursuing shared interests, and follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith. China is committed to building a community with a shared future with Pacific island countries, which has been warmly welcomed by the governments and people of these countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。