
翻译数据库
中英对照:2022年2月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 11, 2022 [2]
发布时间:2022年02月11日
Published on Feb 11, 2022
前不久,汤加火山爆发造成严重灾害。中方迅速行动,多渠道紧急驰援。去年11月,所罗门群岛发生骚乱。中方为所方止暴制乱、维护社会稳定和人民安全提供了坚定有力的支持。近段时间,多个岛国疫情突然加剧。中方急岛国之所急,克服交通不便困难,通过海、空等各种渠道运送了大量抗疫物资和医疗设备。这些都是中国同岛国守望相助、命运与共的真实写照。
In the wake of the recent disastrous volcanic eruption in Tonga, China acted swiftly and provided emergency assistance through multiple channels. When rioting broke out in Solomon Islands in November last year, China provided firm and strong support to the country in fighting violence, curbing chaos, maintaining social stability, and protecting people’s safety. Recently, as the COVID-19 situation suddenly worsened in many island countries, China has overcome difficulties in transportation and sent a large number of anti-epidemic supplies and medical equipment by sea and air to ease their immediate difficulties. All these are true reflection of China and island countries offering each other assistance and sharing weal and woe.
我想强调,中国和太平洋岛国发展关系,公开透明,开放包容,不针对任何第三方。我们希望各国都能采取实际行动帮助太平洋岛国应对挑战,多做有利于地区和平、稳定和发展的事。
I want to stress that the development of relations between China and Pacific island countries is open, transparent, inclusive, and not targeted at any third party. We hope all countries can take concrete actions to help Pacific island countries deal with challenges and do more to contribute to regional peace, stability and development.
路透社记者澳大利亚媒体称,在即将举行的联邦选举中,中国间谍企图资助澳大利亚反对党工党候选人。据称,澳大利亚安全部门挫败了中国间谍的企图。你对这些报道有何评论?
Reuters According to reports in Australian media, Chinese spies sought to fund candidates for Australia’s opposition Labor party in an upcoming federal election. The Chinese spies, according to these reports, were stopped by the Australian security agency. Do you have any comment on these reports?
赵立坚我注意到上述报道。这些荒谬言论根本不值一驳。相信记者朋友们也注意到了,澳国内有关人士批评这种言论“十分鲁莽且纯粹为了博取政治利益”。
Zhao Lijian I noted the above-mentioned reports, which are not worth refuting at all. I believe you may have noticed that some people in Australia have criticized such remarks as reckless and purely for political gain.
我要重申,中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家关系。对于澳大利亚内部事务,中方没有兴趣也从来没有进行干预。我们敦促澳大利亚个别政客和机构不要拿中国说事。
I want to reiterate that China is committed to developing relations with other countries on the basis of mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs. China has no interest in and has never interfered in Australia’s internal affairs. We urge certain politicians and institutions in Australia not to make an issue out of China.
湖北广电记者据报道,2月10日,澳大利亚外交部发言人在接受澳国内媒体采访时表示,澳外交部已在首都和维也纳投入更多外交和法律人员力量,研究应对澳与美、英成立三边安全伙伴关系(AUKUS)并开展核潜艇合作带来的政治、法律以及监管方面的影响。三国已明确重申致力于履行各自防扩散义务,希望国际社会能够以负责任态度传播真实信息,而非虚假或错误信息。请问中方有何评论?
Hubei Media Group On February 10, a spokesperson for Australia’s Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) confirmed in an interview with an Australian media outlet that the Department has been beefing up diplomatic and legal teams in Canberra and Vienna to work on the response to the legal, regulatory and political repercussions of AUKUS and the nuclear-powered submarine cooperation. The three countries involved has reiterated their respective commitment to non-proliferation and noted “We expect all members of the international community to act responsibly and to engage in the accurate dissemination of information, not disinformation or misinformation”. What is China’s comment?
赵立坚中国已多次表达对美英澳宣布在三方安全伙伴关系框架下开展核潜艇合作的严重关切和坚决反对。我们认为,此举蓄意加剧地区紧张局势,刺激军备竞赛,威胁地区和平稳定,损害国际核不扩散努力。越来越多国家已就三国合作可能引发的消极后果表达了严重关切。
Zhao Lijian China has expressed its grave concern about and firm opposition to nuclear-powered submarine cooperation under the AUKUS framework announced by the US, the UK and Australia on multiple occasions. We believe that this is a deliberate move that escalates regional tension, provokes an arms race, threatens regional peace and stability and undermines international nuclear non-proliferation efforts. An increasing number of countries have expressed concern over the possible repercussions of the cooperation of the US, the UK and Australia.
三国核潜艇合作涉及核武器国家向无核武器国家转让大量武器级核材料。而现行的保障监督体系无法对其实施有效监管。因此三国此举将构成巨大核扩散风险,严重冲击国际核不扩散体系。在中方建议下,国际原子能机构在2021年11月理事会上将三国核潜艇合作相关问题列入会议正式议程。这充分反映了广大机构理事会成员国对此抱有共同关切。中方并已建议机构成立所有成员国均可参加的特别委员会,专题讨论相关合作涉及的政治、法律和技术问题,以寻求各方均可接受的解决办法。在各方就此达成共识之前,美英澳不得推进相关合作,机构秘书处也不得擅自与三国商讨核潜艇合作的保障监督安排。
The nuclear-powered submarine cooperation involves the transfer of a large amount of weapons-grade nuclear material from nuclear-weapon states to a non-nuclear-weapon state. But there is nothing in the IAEA safeguards mechanism that can effectively monitor such transfer, thus posing a great risk of nuclear proliferation and severely impacting the international non-proliferation system. Under China’s proposal, the IAEA Board of Governors added issues related to the trilateral nuclear submarine cooperation to the meeting’s official agenda in November 2021, which fully reflects the grave concern shared broadly by member states of the Board of Governors. China has suggested that the IAEA launch a special committee open to all member states to focus on discussing the political, legal and technical issues concerning the cooperation, and to properly seek a solution acceptable to all parties. The US, the UK and Australia should not proceed with relevant cooperation, and the IAEA Secretariat should not have consultation with the three countries on the so-called safeguards arrangement for their nuclear submarine cooperation until consensus is reached by all parties.
美英澳无视国际社会关切,执意推进核潜艇合作,充分暴露其在防扩散问题上的双重标准。这将为解决伊朗核、朝核等地区核热点问题带来深远负面影响。相关合作还可能打开“潘多拉魔盒”,引发其他无核武器国家效尤,严重损害国际核不扩散体系。究竟是谁不负责任,大家一目了然。中方敦促三国以负责任的态度对待国际社会的关切,撤销有关错误决定,以实际行动履行防扩散义务,而不是说一套做一套。
In disregard of the international community’s concerns, the US, the UK and Australia have obstinately advanced nuclear submarine cooperation. This fully exposes their double standards on the non-proliferation issue and will have profound negative impact on the resolution of regional nuclear hotspots including the Iranian nuclear issue and the Korean Peninsula nuclear issue. The relevant cooperation may also open the Pandora’s Box and prompt other non-nuclear weapon states to follow suit, which will gravely undermine the international nuclear non-proliferation system. It is clear to all who is irresponsible. China urges the three countries to adopt a responsible attitude toward the international community’s concerns, rescind their erroneous decision, fulfill non-proliferation obligations with concrete actions rather than saying one thing and doing the complete opposite.
凤凰卫视记者因为中韩近日的各种舆论纠纷,一名中国留学生在韩国遭到韩国人的攻击。中方对此有何回应?
Phoenix TV Due to disputes in public opinion between China and the ROK recently, a Chinese student studying in the ROK was attacked by ROK citizens. What is China’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。