
翻译数据库
中英对照:2022年2月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 7, 2022 [3]
发布时间:2022年02月07日
Published on Feb 07, 2022
关于你提到的这名运动员,据了解,他的新冠病毒检测呈阳性。如果你对他的隔离条件等具体情况感兴趣,可以向北京冬奥组委了解。
Regarding the athlete you mentioned, he tested positive for COVID-19. If you are interested in the specifics concerning his quarantine arrangement, I will refer you to the BOCOG.
关于你的第二个问题,所谓新疆存在“种族灭绝”的说法纯属世纪谎言。美方个别政客所谓“中方侵犯新疆维吾尔族人的人权”的相关言论无异于睁眼说瞎话。北京冬奥会正在进行。类似借冬奥会进行恶意诬蔑抹黑的政治炒作不得人心,也不可能得逞。他们的行径必将遭到国际社会的共同谴责和反对。
On your second question, the so-called "genocide" in Xinjiang is the biggest lie of the century. The above-mentioned remarks of some American politicians about “human rights abuses against the Uyghurs” are nothing less than lying through their teeth. The Beijing Winter Olympics are underway, and the political hype with malicious smear and slander related to the Winter Olympics finds no support and will not succeed. It will surely be condemned and opposed by the international community.
关于冬奥会火炬手的问题,相信你也注意到了,国际奥委会发言人也已经对此作出回应。首先,根据《奥林匹克宪章》,迪妮格尔·衣拉木江作为北京冬奥会参赛队员,有参与比赛和任何仪式的权利。第二,据了解,北京冬奥会火炬手选拔有明确的标准,要综合考虑个人意愿、比赛成绩、年龄、知名度、民族成分等各方面因素,以充分体现广泛代表性。北京冬奥会的圣火在开幕式现场经过中国老中青三代体育人的传递,代表着奥林匹克精神的接续与传承。我们高兴地看到,包括衣拉木江在内的各族运动员加入中国体育代表团出征北京冬奥会。这从一个侧面反映出,中国大力发展冰雪运动、促进人民健康水平的政策正在惠及各族人民。同时,这也体现出中国是个民族团结的大家庭。
As for the torchbearers of the Winter Olympics, I believe you may have noticed that the spokesperson of the International Olympic Committee already responded to that. To start with, according to the Olympic Charter, Dinigeer Yilamujiang has the right to participate in the games and all ceremonies as an Olympian for Beijing 2022. Second, it is understood that there are clear criteria for selecting torchbearers for the Beijing Olympic Winter Games, which requires consideration of various factors including personal will, competition results, age, popularity and ethnicity, so as to fully reflect broad representation. At the opening ceremony, the Olympic flame passed through three generations of Chinese athletes, representing the continuation and inheritance of the Olympic spirit. We are glad to see athletes from all ethnic groups, including Dinigeer Yilamujiang, join the Chinese delegation for the Beijing Olympic Winter Games. This reflects that China’s policy of vigorously developing winter sports and promoting people’s health is benefiting people of all ethnic groups, and that China is a big family boasting ethnic unity.
印度广播公司记者你刚才说,冬奥会应该成为友好的桥梁。但中方安排曾参与加勒万河谷冲突的战士祁发宝参与冬奥会火炬接力。中方是否本可以尊重印度对敏感问题的关切?
Prasar Bharati You just said that Olympics should be used as a medium to build bridges of friendship. So against this backdrop, I would like to ask that China has chosen to put Qi Fabao, a soldier involved in Galwan Valley clashes with India, as one of the Olympic torchbearers. Do you think India’s sensitivities in this regard could have been respected?
赵立坚我刚才已就中方对北京冬奥会火炬手选拔作了比较详细的说明。我想强调,北京冬奥会火炬手具有广泛的代表性,符合火炬手选拔标准。希望有关方面对此客观理性看待。
Zhao Lijian I have just made a detailed explanation on China’s selection of torchbearers for the Beijing Olympic Winter Games. The torchbearers of the Beijing 2022 Winter Olympics are broadly representative and meet the selection standards. We hope relevant party will view this in an objective and rational manner.
追问印度广播公司记者:我并没有质疑中方安排祁发宝参与火炬接力的理由和标准。你认为中方是否尊重了印度的关切?
Follow-up I am not questioning the rationale behind China’s selection or the criteria. Do you think India’s concerns got respected somehow?
赵立坚我注意到了你的有关表态。我想说的是,我们希望有关方面对火炬手予以客观理性看待,不要做政治化的解读。
Zhao Lijian I have taken note of your statement. What I want to say is that we hope relevant party can view the torchbearers in an objective and rational way and refrain from making politicized interpretation.
北京广播电视台记者据报道,4日,美不具名官员称,美国务院正着手豁免对伊朗民用核项目的制裁,允许其他国家和企业参与其中。如伊核协议维也纳谈判能达成共识,上述豁免对确保伊快速恢复履行伊核协议至关重要。报道称,相关核项目包括伊布什尔核电站、阿拉克重水反应堆等。5日,伊朗外长阿卜杜拉希扬称,美国豁免部分对伊制裁展现出诚意,但仅落在纸面上还不够。中方对此有何评论?
Beijing Media Network On February 4, an unnamed US official said that the US Department of State is waiving sanctions on Iran’s civilian nuclear program, which will allow other companies and countries to continue work on civil nuclear projects. The waiver would be essential to ensuring Iran’s swift compliance if a consensus can be reached in talks in Vienna. Reports said the related nuclear projects include Iran’s Bushehr nuclear power station and Arak heavy water reactor. On February 5, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian said that “The lifting of some sanctions can translate into their goodwill...but what happens on paper is good but not enough.” Do you have any comment?
赵立坚中方欢迎美方决定豁免对伊朗民用核项目的制裁,认为这是朝正确方向迈出的一步。当前,伊核全面协议恢复履约谈判处在关键节点。作为伊核危机的始作俑者,美方应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊及第三方的非法制裁,伊方则在此基础上恢复全面履约。
Zhao Lijian China welcomes the US’ decision to waive sanctions on Iran’s civilian nuclear program and believes that it is a step in the right direction. The talks on resuming compliance with the JCPOA are currently at a crucial juncture. As the culprit of the Iranian nuclear crisis, the US should completely correct its wrong policy of “maximum pressure” on Iran and lift all illegal sanctions on Iran and third parties. On this basis, the Iranian side should resume full compliance.
中方始终建设性参与伊核谈判,与美国、伊朗及其他各方保持密切沟通协调,为推进谈判作出了积极努力。中方将继续同有关各方一道,不断推进伊核问题政治解决进程,同时将坚定维护自身合法权益。
China always participates in the Iranian nuclear talks in a constructive manner, maintains close communication and coordination with the US, Iran and other parties and makes positive efforts to advance the negotiations. China will continue to work with other parties to advance the political settlement process of the Iranian nuclear issue and firmly safeguard its legal rights and interests in the meantime.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。