中英对照:2022年2月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 7, 2022 [2]

总台央视记者日前,出席“从都国际论坛”十多位外国前政要联名致函中国领导人祝愿北京冬奥会圆满成功,呼吁各国政府、组织和人民以“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言为指引,团结合作,攻坚克难,共创人类美好未来。请问发言人有何评论?
CCTV Over ten former dignitaries of other countries who attended the Imperial Springs International Forum wished the Beijing Olympic Winter Games a success and called on all governments, organizations and people to overcome difficulties in solidarity and through cooperation and usher in bright prospects for humanity under the guidance of the Olympic motto of “Faster, Higher, Strong -- Together” in a co-signed letter to the Chinese leadership. What is your comment?
赵立坚我们高度赞赏这些外国前政要对北京冬奥会的支持与祝福。这充分表明,北京冬奥会得到国际社会广泛支持。奥林匹克运动倡导的“更团结”正是当今时代最需要的。世界各国命运与共,中方提出将“一起向未来”作为北京冬奥会口号。北京冬奥会开幕式向世界展示中国和中国文化,践行中方“简约、安全、精彩”的承诺,也展现我们同为命运共同体的理念。我们相信,北京冬奥会一定会为中国人民与各国人民搭建更多友好的桥梁、合作的平台。
Zhao Lijian We highly appreciate the support and good wish for the Beijing Olympic Winter Games from the former dignitaries of other countries. This fully shows that the Beijing Olympic Winter Games have received extensive support from the international community, and that “together” advocated by the Olympic Movement is most needed in the current times. China chose “Together for a shared future” as the slogan of Beijing 2022 to reflect the fact that all countries share the same future. The opening ceremony of the Olympic Games presented China and Chinese culture to the world. It was part of China's efforts to fulfill its commitment of delivering a streamlined, safe and splendid event, and demonstrated the idea of a community with a shared future for mankind. We believe that Beijing 2022 will surely build more bridges of friendship and platforms for cooperation for people in China and other other countries.
中方愿同各方一道,践行“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,进一步深化各国人民之间的团结合作,为饱受疫情困扰的世界注入更多信心和力量,携手开创更加美好的未来。
China is ready to work with all parties to act on the Olympic motto of “Faster, Higher, Strong -- Together” and further deepen solidarity and cooperation among people of all countries to inject more confidence and strength into the world troubled by the pandemic and jointly embrace an even brighter future.
路透社记者路透社报道称,美国官员今天呼吁中方采取具体举措落实中美第一阶段经贸协议中的采购承诺。中方对此有何评论?
Reuters According to a Reuters report, US officials said today that they called for concrete action from China on its purchase commitments under the phase one trade deal. Do you have any comment?
赵立坚关于中美经贸关系的具体问题,请向有关主管部门了解。作为原则,我可以告诉你的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家。对于两国经贸关系中出现的一些问题,双方应本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。美方应同中方一道努力,推动中美经贸关系健康稳定发展。
Zhao Lijian As for the specific question on China-US economic and trade relations, I would refer you to the competent authorities. As a principle, I can tell you that China-US economic and trade relationship is mutually beneficial in nature. No one will emerge as a winner in a trade war. Issues in trade between the two countries should be properly resolved in the spirit of mutual respect and equal-footed consultation. The US should work with China to promote the sound and steady development of China-US economic and trade relations.
法新社记者联合国秘书长古特雷斯在与中国领导人会谈中再次呼吁中方允许人权高专巴切莱特独立访问新疆。中方是否会同意巴访疆?另外,巴布亚新几内亚总理新冠病毒检测结果呈阳性,目前已经从北京回国。你能否进一步介绍外国领导人访华需遵守的防疫要求?
AFP UN Secretary-General António Guterres during meetings with the Chinese leadership has urged China again to allow UN human rights chief Michelle Bachelet to make an independent visit to Xinjiang. Will China allow such a visit? And my second question is, Papua New Guinea’s Prime Minister has returned home from Beijing after testing positive for COVID-19. Can you give more information about the kind of pandemic prevention protocols that visiting world leaders had to follow?
赵立坚关于你的第一个问题,中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士访华并参访新疆。中方早已发出邀请,双方一直就此保持沟通。中方的立场是一贯、明确的,访问目的是促进双方之间的交流与合作。
Zhao Lijian On your first question, China welcomes UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet’s visit to China, including to Xinjiang. China has extended invitation long ago to her and the two sides have been in communication on this. China’s position is consistent and clear. The purpose of the visit is to promote exchanges and cooperation between the two sides.
关于你的第二个问题,前不久,应邀来华出席北京冬奥会开幕式的巴布亚新几内亚总理马拉佩,抵京后核酸检测结果呈阳性。中方立即安排医疗专家对他进行诊治。中国领导人对马拉佩总理表达了慰问。李克强总理以视频方式同他举行会见。巴新代表团在华期间严格遵守冬奥会有关防疫规定。中方祝愿马拉佩总理早日康复。至于你提到对外国领导人访华防疫要求的问题,我刚才已经介绍了具体案例。如果你还想了解更详细的信息,可向北京冬奥组委询问。
On your second question, Papua New Guinea’s Prime Minister James Marape, who was invited to the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics, tested positive for COVID-19 upon arrival in Beijing not long ago. The Chinese side promptly arranged for medical experts to conduct diagnosis and treatment. The Chinese leadership expressed sympathies to Prime Minister Marape. Premier Li Keqiang met with him virtually. The Papua New Guinea delegation complied meticulously with COVID-19 protocols for the Olympics during their stay in China. We wish Prime Minister Marape a speedy recovery. As to the pandemic prevention protocols you asked about, I think I just offered specifics of this instance. If you request more detailed information, you may try asking the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG).
路透社记者芬兰男子冰球教练指责中国不尊重选手人权,称运动员隔离条件不佳。中方有何回应?北京冬奥会开幕式上,一位维吾尔族火炬手点燃了主火炬。考虑到有部分国家以“中方侵犯新疆维吾尔族人的人权”为由未派官员出席冬奥会开幕式,中方对火炬手的安排是否为象征性行为,是否旨在向这些国家释放信号?
Reuters I have two questions on the Olympics. First, the coach of the Finland men’s ice hockey team has accused China of not respecting a player’s human rights with regard to COVID-19 isolation measures. Do you have any comment? And second, at the Winter Olympics opening ceremony, the cauldron was lit by a Uyghur torchbearer. Several countries have refused to send officials to the opening ceremony over alleged human rights abuses against Uyghurs. Was the choice of the torchbearer intended to be symbolic or a message to these countries?
赵立坚关于你提到的芬兰运动员有关问题,北京冬奥组委发言人已经作了回应。这里我可以告诉你的是,中方致力于举办一届简约、安全、精彩的冬奥会。北京冬奥组委按照《防疫手册》对涉奥人员执行必要的疫情防控措施,旨在切实保障所有涉奥人员及主办城市人民的健康,最大限度降低疫情风险,确保比赛如期安全顺利举行。这得到了国内外各方高度肯定。世界卫生组织也对此给予积极评价。同时,中方作为东道主,致力于为各国运动员提供细致周到的服务和便利。
Zhao Lijian Regarding your question about the Finnish athlete, the spokesperson of the BOCOG has responded to a related question. I can tell you that China is committed to hosting a streamlined, safe and splendid Winter Olympics. The BOCOG has put in place necessary COVID-19 protocols based on the Playbooks for those involved in the Games. The purpose is to effectively safeguard the health of all those involved in the Games and the people of the host cities, to reduce the risk of infection as much as possible, and ensure the safe and smooth running of the Games as scheduled. This has been highly recognized by various parties at home and abroad, including the WHO. At the same time, the Chinese side, as the host, endeavors to provide all athletes with thoughtful services and convenience.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。