
翻译数据库
中英对照:2022年1月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 28, 2022 [4]
发布时间:2022年01月28日
Published on Jan 28, 2022
深圳卫视记者据报道,中国派出的2架运送救援物资的军机已经抵达汤加。请问能否进一步介绍有关情况?
Shenzhen TV It is reported that the two military aircraft sent by China to deliver disaster-relief supplies have arrived in Tonga already. Can you tell us more about the relevant situation?
赵立坚今天清晨,满载中方救援物资的2架军机顺利抵达汤加,送去了中国政府和人民对汤加政府和人民的鼎力支持和友好情谊。汤加首相索瓦莱尼、外交大臣乌托伊卡马努等亲赴机场迎接。
Zhao Lijian Early this morning, two military aircraft loaded with China-assisted supplies arrived in Tonga, carrying with them the utmost support and friendly feeling of the Chinese government and people for the Tongan government and people. Tonga’s Prime Minister Siaosi Sovaleni and Foreign Minister Fekitamoeloa Katoa ‘Utoikamanu received the supplies at the airport.
汤方衷心感谢中国政府和人民的慷慨援助,表示中国是首个向汤加提供救灾援助的国家,也是汤加重要伙伴。昨天中方通过海运送来了食品、水等急需物资。今天中方军机运来的物资又为灾民提供了临时居所和更多生活物资。这解决了汤方燃眉之急。火山、海啸灾害无情。汤方非常荣幸有中国这样亲密可靠的伙伴,在危难时刻给予汤方坚定支持和无私帮助。
The Tongan side sincerely thanked the Chinese government and people for the generous assistance, saying that China is the first country to offer disaster-relief supplies and is an important partner. China shipped direly needed supplies such as food and water yesterday and today’s delivery of temporary houses and daily necessities will help to meet the urgent need in Tonga. The Tongan side said in the face of ruthless volcanic eruption and tsunami, it is an honor to have a close and reliable partner like China who has given Tonga firm support and selfless help at trying times.
在双方密切配合下,有关物资已迅速完成卸货并交付汤方。接下来,中方将同汤方加强协调,做好物资运输和分发,将物资以最快速度送到最有需要的人手中。同时,中方应汤方请求援助的移动板房、拖拉机等大件设备和更多救灾物资将通过军舰运输,并于近日启航。中方愿同有关国家一起,发挥各自优势,形成国际合力,共同帮助汤加重建家园。
Thanks to the close cooperation of the two sides, the supplies have been unloaded and handed to the Tongan side. China will step up coordination with Tonga to ensure smooth transportation and distribution of the supplies so that they can be sent to people in urgent need as soon as possible. In the meantime, bulky items and more supplies such as portable cabins and tractors that China will provide at Tonga’s request will be shipped to Tonga by military vessels in coming days. China will work with relevant countries to form synergy by leveraging our respective strength and help Tonga with the reconstruction.
彭博社记者拜登政府建议中国对针对美国外交官的防疫隔离和检测要求进行修改。周四,美国务院发言人称,美国提出了一系列建议,既符合疫情防控措施,也符合国际外交惯例。中方对此有何评论?
Bloomberg The Biden administration said it recommended changes to China’s requirements for COVID-19 quarantine and testing among American diplomats. A State Department spokesman told reporters on Thursday that the US has recommended a series of options that would be consistent with COVID-19 mitigation measures and at the same time align with international diplomatic norms. Does the Foreign Ministry have any comment?
赵立坚我之前回答过类似的问题。中国是世界上最安全的国家。中方有关“动态清零”政策和防疫规定基于科学和专家意见,符合中国实际和世界卫生组织指导原则。中国对所有在中国居住生活的中外公民一视同仁。相关做法符合《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》规定,也充分照顾了驻华外交领事人员的舒适度和正当权益。我们希望美方尊重事实,遵守中方防疫政策。
Zhao Lijian I have answered some similar questions. China is the safest country in the world. Our dynamic zero-COVID policy and epidemic-prevention protocol are based on science and experts’ opinions. They are in keeping with China’s realities and WHO’s guiding principles. They apply equally to Chinese and foreign nationals living in China. The practice is consistent with provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations and fully accommodates the comfort and legitimate rights and interests of diplomatic and consular personnel posted in China. We hope the US side will respect facts and comply with China’s COVID policy.
凤凰卫视记者据报道,中国已经同意在北京冬奥会之后,接待联合国人权事务高级专员巴切莱特访问新疆。请问中方能否证实并透露相关计划?
Phoenix TV According to reports, China has agreed to receive a visit to Xinjiang by United Nations High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet after the Beijing Winter Olympics. Could you confirm this and disclose any possible plan?
赵立坚中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士访华并参访新疆。我们早已发出邀请。双方一直就此保持沟通。中方的立场是一贯、明确的。访问的目的是促进双方之间的交流与合作。我们反对任何人利用此事进行政治操弄。
Zhao Lijian China welcomes UN High Commissioner for Human Rights Madame Michelle Bachelet to visit China and take a trip to Xinjiang. The invitation was extended a long time ago. Since then, the two sides have maintained communication over this. China’s position is consistent and clear. The purpose of the visit is to promote exchange and cooperation. We oppose any attempt to exploit this matter for political manipulation.
阿纳多卢通讯社记者据《南华早报》报道,巴切莱特访疆的前提是联合国不在中国举办北京冬奥会期间发表涉疆报告。请问中方能否证实?
Anadolu Agency According to the South China Morning Post, the Bachelet visit will be on the precondition that the UN should not publish a report about human rights in Xinjiang during the Winter Olympics. Is this true?
赵立坚我能告诉你的是,当前,新疆社会安宁稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业,各族人民的各项人权得到充分保障。中方坚决反对任何无视中国新疆稳定发展繁荣、人权事业不断进步的事实,利用所谓涉疆问题对中国进行攻击抹黑的做法。
Zhao Lijian I can assure you that Xinjiang enjoys stability and prosperity and residents there lead happy and fulfilling lives with their human rights fully protected. We firmly oppose acts that use issues relating to Xinjiang to attack and smear China in disregard of the fact that the region enjoys stability, development, prosperity and constant progress in its human rights cause.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。