
翻译数据库
中英对照:2022年1月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 28, 2022
发布时间:2022年01月28日
Published on Jan 28, 2022
总台央视记者昨天,参加北京冬奥会的中国体育代表团正式成立。中国代表团共计387人,其中运动员176名,不仅参赛人数为历史之最,而且还实现了全项目参赛的历史突破。发言人对此有何评论?
CCTV The Chinese delegation for the 2022 Winter Olympic Games was officially established yesterday. The 387-strong delegation, which includes 176 athletes, is the biggest one China has ever sent to any Winter Games. The athletes will compete in all events, which is a historical breakthrough. Do you have any comment?
赵立坚我对参加北京冬奥会的中国体育代表团正式成立表示祝贺。我注意到,中国体育代表团冬奥健儿平均年龄25.2岁,充满青春朝气。他们中包括藏族、维吾尔族等9个少数民族的20名运动员,既有17岁的滑雪小将,也有4次参加冬奥会的老将。他们正厉兵秣马,蓄势待发,为着超越自我、圆梦冬奥而全力以赴。
Zhao Lijian I would like to congratulate the Chinese delegation on its official establishment. China’s Olympians brim with youthful vigor, with an average age of 25.2. Among them, 20 are from nine ethnic minority groups, including the Tibetan and Uyghur ethnic groups. There are young skier as young as 17 years old and veteran athletes who will be taking part in the Winter Games for the fourth time. Chinese athletes are ready and poised for outperforming themselves at the Beijing Winter Olympics.
这两天是参加北京冬奥会的境外代表团抵达北京的高峰。我们将当好东道主,为各国代表团提供热情周到的全方位服务。
Many overseas delegations have been arriving in Beijing in recent days. China will play host to them and provide them with warm and thoughtful service.
我还想说的是,热情好客的中国人民将为各国运动员加油鼓劲、呐喊助威,期待他们顽强拼搏、连创佳绩,向全世界精彩呈现冰雪运动的独特魅力;期待他们切磋交流、共话友谊,诠释“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神。我们相信,各国代表团相聚北京,共赴冬奥之约,必将为开启全球冰雪运动新时代,为增进各国人民的团结与友谊续写新篇章。
I also want to say that the hospitable Chinese people will cheer for the athletes of all countries. We hope all athletes will set new records with great tenacity and present the unique charm of winter sports to the world. We hope they will enhance exchanges and friendship during the Games and demonstrate the Olympic philosophy of mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play. We are convinced that the gathering of delegations in Beijing for the Winter Olympics will usher in a new era of global winter sports and create a new chapter of solidarity and friendship among people of all countries.
总台央视记者昨天,在中法建交纪念日和北京冬奥会即将开幕之际,中法两国相关机构共同发布了即将推出“和平·友谊·爱”冬奥新春音乐会的消息。可否介绍一下有关情况?
CCTV Yesterday, on the occasion of the anniversary of the establishment of the China-France diplomatic ties and the opening of the Beijing Winter Olympic Games in a few days, relevant institutions of China and France jointly released information about the upcoming concert under the theme of “peace, friendship and love” in celebration of Beijing 2022 and the New Year. Can you share more information?
赵立坚昨天是中法建交58周年纪念日。为共同迎接北京冬奥会,两国文化机构将在北京和巴黎联合录制“和平·友谊·爱”冬奥新春音乐会,邀请中法等10个国家的近百名艺术家共同参演,并于近期在法国国际电视五台(TV5 Monde)等中法两国电视台和新媒体平台播出。法国巴黎将在2024年举办夏季奥运会。北京和巴黎共同举办“和平·友谊·爱”冬奥新春音乐会,充分体现了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克精神。我们高度赞赏中法共同举办这场具有特殊意义的跨国音乐会,支持并期待法国和欧洲民众以各种方式了解、参与北京冬奥会。
Zhao Lijian Yesterday marked the 58th anniversary of China-France diplomatic relations. To jointly welcome Beijing 2022, the cultural institutions of the two countries will jointly record a concert under the theme of “peace, friendship and love” in Beijing and Paris in celebration of Beijing 2022 and the New Year. Nearly 100 artists from ten countries including China and France are invited to give their joint performance, and the concert will be aired soon on TV channels and social media platforms of the two countries including TV5 Monde. Paris will host the 2024 Summer Olympic Games. This concert with the special theme jointly held by Beijing and Paris at the special timing fully demonstrates the Olympic Spirit of “Faster, Higher, Stronger – Together”. We highly appreciate this international concert of special significance held by the two countries. We also support and look forward to more understanding of and participation in Beijing 2022 of people in France and Europe at large.
塔斯社记者负责政治事务的美国副国务卿纽兰称,美国于周四呼吁中国发挥对俄罗斯的影响力,敦促通过外交手段解决乌克兰危机。中方对此有何评论?
TASS Under Secretary of State for Political Affairs Victoria Nuland said that the United States on Thursday called on China to use its influence with Russia to urge a diplomatic solution to the Ukraine crisis. Do you have any comments on this?
赵立坚我们在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,没有发生变化。解决乌克兰问题,还是要回到新明斯克协议这一原点上。新明斯克协议得到联合国安理会核可,是各方公认的基础性政治文件,理应得到切实执行。只要是符合这一协议方向和精神的努力,中方都将支持。同时,我们也呼吁各方保持冷静,不做刺激局势紧张、炒作渲染危机的事情。
Zhao Lijian China’s position on Ukraine is consistent and clear and stays unchanged. To solve the Ukrainian issue, it is necessary to return to the starting point of the Minsk-2 agreement, which is endorsed by the UN Security Council. As a fundamental political document recognized by all sides, the agreement should be earnestly implemented. China will support all efforts in keeping with the direction and spirit of this agreement. In the meantime, we call on all sides to stay cool-headed and avoid doing things that will escalate the tensions and hype up the crisis.
中新社记者据报道,1月26日,埃塞俄比亚联邦政府通过决议,决定提前结束全国紧急状态。中方对此有何评论?
China News Service The federal government of Ethiopia adopted a resolution on January 26 to end the state of emergency ahead of its expiration. What is China’s comment?
赵立坚中方对埃塞俄比亚国内局势改善、政府决定提前结束全国紧急状态感到高兴。我们始终相信埃塞人民有智慧、有能力处理好内部事务,支持埃塞有关各方通过对话和谈判化解分歧,早日实现持久的停火与和解。
Zhao Lijian We are glad to see the improvement of domestic situation in Ethiopia and the government’s decision to end the state of emergency ahead of the expiration. China always believes that the Ethiopian people have the wisdom and the capability to handle internal affairs well, and supports relevant parties in Ethiopia in resolving differences through dialogue and negotiation to achieve lasting ceasefire and reconciliation at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。