中英对照:2022年1月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 28, 2022 [5]

彭博社记者美国联邦通信委员会(FCC)以国家安全为由,撤销中国联通子公司在美运营许可。FCC主席称,越来越多的证据显示,中国国有运营商对美国通信网络构成威胁,且这一担忧日益增长。中方对此有何评论?
Bloomberg The US Federal Communications Commission ejected China Unicom from the US market over security concerns. The FCC Chairwoman said there is mounting evidence and growing concern that Chinese state-owned carriers pose a real threat to the security of US telecommunications networks. Does the foreign ministry have any comment on this move?
赵立坚我注意到有关报道,建议你询问主管部门。
Zhao Lijian I noted relevant reports and would refer you to competent authorities for the specifics.
作为原则,我可以告诉你的是,美方在未列出具体违法事实的情况下,再次以“国家安全”为由撤销中国企业在美运营许可,赤裸裸地泛化国家安全概念,滥用国家力量对中国企业无理打压。这是对国际经贸规则的严重破坏,损害的是包括美国用户在内的全球消费者的正当权益。中国政府支持相关企业依法维护自身权益,也将继续采取必要措施,坚决维护中国企业的正当权益。
In principle, I want to point out that the US side has revoked the authorization for a Chinese company to operate in the US on the ground of “national security” again without offering the facts about any violation of law. The US has flagrantly overstretched the concept of national security and abused state power to hobble a Chinese company, which gravely undermines international trade rules and hurts the legitimate rights and interests of global consumers including those in the US. The Chinese government supports companies concerned in defending their own interests in accordance with law, and will continue to take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
**************************
**************************
根据2022年春节假期放假安排,外交部例行记者会将从下周一到2月6日休会,2月7日恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受传真、邮件和微信提问。
To celebrate the Spring Festival (the Chinese New Year), our press conference will be in recess from January 31 to February 6 and resumed on February 7. During the recess, you may still reach the MFA Spokesperson’s Office by fax, email and WeChat.
我谨代表外交部新闻司,衷心感谢在座的各位记者在牛年里全力报道中国外交。中国是全世界唯一一个在每一个工作日都举行外交部例行记者会的国家。大家跑会辛苦了。借此机会,我也愿感谢长期以来一直关心和支持中国外交的各界朋友们,特别是外交部发言人办公室的小伙伴们,也就是“发小”们。你们的关心和支持是我们前进的动力。
On behalf of the MFA Information Department, I would like to thank all of you for the efforts and contribution in reporting on China in the Year of the Ox. China is the only country in the world that holds press conference on every workday. Thank you all for your hard work in covering the briefings. I would also like to avail myself of this opportunity to express our gratitude for friends from various sectors, especially the fans of the Spokespersons’ Office, for your care and support for China’s diplomacy. You are one of the reasons that we keep going forward. 
今天我特意戴了一条红领带,因为下周就是春节,我想讨个好彩头,给大家拜个早年。
I am wearing a red tie today because red is the color for the Spring Festival which is just around the corner. I wish you good fortune and a happy holiday! 
这个春节遇到冬奥,可以说双喜临门。让我们共同祝贺北京成为世界上首个也是唯一一个“双奥之城”!让我们祝愿冬奥会精彩、成功、顺利!我祝愿大家在虎年里生龙活虎、虎跃龙腾、如虎添翼!我们虎年再会!最后祝大家新春愉快!
This year’s Spring Festival coincides with the Beijing Winter Olympics, giving people extra delight. We congratulate Beijing on becoming the first city ever to host both Summer and Winter Olympics and wish Beijing 2022 a splendid, smooth and successful event. We wish everyone great vitality and all the best in the upcoming year. See you in the Year of the Tiger and happy Chinese New Year!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。