
翻译数据库
中英对照:2022年1月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 27, 2022 [4]
发布时间:2022年01月27日
Published on Jan 27, 2022
赵立坚我注意到了有关报道。这已经不是美国第一次在南海发生事故了。前一段时间,美国核潜艇发生撞击事故,美方至今没有说清楚事故原因。这一次,他们的航母舰载机又掉进了南海。
Zhao Lijian I noted relevant reports. This is not the first time that the US has had an accident in the South China Sea. The US side has yet to give a clear explanation about the reason of its nuclear submarine’s collision not long ago, and now comes the carrier-based aircraft’s crashing into the South China Sea.
我们对他们的飞机没有兴趣。我们奉劝有关国家多做有益于地区和平稳定的事情,而不是动辄在本地区炫耀武力。
We have no interest in their aircraft. We urge the country concerned to do things that are conducive to regional peace and stability, rather than flex muscles in the region.
《中国日报》记者王毅国务委员同美国国务卿布林肯通话时,有没有谈到双方各层级交往的情况?
China Daily In the phone conversation between State Councilor Wang Yi and US State Secretary Antony Blinken, did they talk about the bilateral exchanges at various levels?
赵立坚保持各层级各领域对话沟通,是去年11月16日习近平主席和拜登总统视频会晤时达成的重要共识之一。一段时间以来,中美外交团队一直进行接触,两国联合工作组开展了有效磋商。中美疾控中心主任上周举行视频通话。中国政府气候事务特使解振华将出席“主要经济体能源与气候变化论坛”部长级会议。王毅国务委员和布林肯国务卿对上述交往合作均予以积极评价,同意双方继续在各层级各领域保持对话沟通。双方一致同意继续保持两国外长的经常性沟通。
Zhao Lijian Maintaining dialogue and communication at all levels and in all fields is one of the important common understanding reached by President Xi Jinping and President Joe Biden during their virtual summit on November 16 last year. For some time now, the diplomatic teams of China and the US have been in contact and the joint working groups of the two countries have conducted effective consultations. The directors of the Chinese and US Centers for Disease Control and Prevention had a video call last week. Mr. Xie Zhenhua, special envoy of the Chinese government on climate affairs, will attend the Major Economies Forum on Energy and Climate (MEF) meeting at the ministerial level. State Councilor Wang Yi and Secretary Blinken spoke positively of the above-mentioned exchanges and cooperation and agreed to maintain dialogue and communication at all levels and in all areas. Both sides agreed to have regular communication between the two foreign ministers.
会后有记者问及厄瓜多尔方面宣布,拉索总统将出席北京冬奥会开幕式并访华。中方能否提供更多信息?
The following question was raised after the press conference: The Ecuadorian side announced that President Guillermo Lasso will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics and visit China. Do you have more information?
赵立坚厄瓜多尔总统拉索将于2月3日至6日出席北京冬奥会开幕式并访华。这是拉索总统就职以来首次访华。厄方多次表示,坚定支持中方举办北京冬奥会。相信在双方共同努力下,此访必将取得圆满成功。
Zhao Lijian The Ecuadorian President Guillermo Lasso will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics and visit China from February 3 to 6. This will be the President’s first visit to China since he took office. The Ecuadorian side expressed its firm support for China in hosting the Beijing Winter Olympics on multiple occasions. With the two sides’ concerted efforts, we believe that this visit will be a complete success.
中国和厄瓜多尔是相互信任、携手发展的好朋友、好伙伴。近年来,中厄关系始终保持健康稳定发展,双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,各领域交流合作成果丰硕,传统友好更加牢固。相信此访将为中厄全面战略伙伴关系开启崭新篇章。
China and Ecuador are good friends of mutual trust and good partners for joint development. In recent years, the China-Ecuador relationship has maintained sound and steady development. We firmly support each other on issues concerning our respective core interests and achieved fruitful outcomes in exchanges and cooperation across the board. Our long-standing friendship has become more solid. We believe this visit will open up a new chapter in our comprehensive strategic partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。