中英对照:2022年1月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 27, 2022 [2]

我想说的是,“黑狱”房产可以出售,人权污点不会随之抹去。立陶宛和美国中情局应该向受害者真诚道歉赔偿,给他们一个满意的交代。
The property of the “black site” can be sold, but the stains in human rights record can never be removed with it. Lithuania and the CIA should offer sincere apologies and compensations to the victims, and uphold justice for them. 
中新社记者据报道,泰国公主诗琳通将出席北京冬奥会开幕式。发言人能否证实并介绍有关情况?
China News Service It is reported that Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. Can you confirm and offer more information?
赵立坚中泰一家亲。我们热烈欢迎中国人民的老朋友、好朋友,“友谊勋章”获得者诗琳通公主来华出席北京冬奥会开幕式。公主殿下2008年曾出席过北京夏季奥运会开幕式。此次她再度来京共襄盛举,见证北京成为世界上首座“双奥之城”。这必将有力推动国际奥林匹克事业发展,续写中泰友好新篇章。
Zhao Lijian China and Thailand are as close as family. We warmly welcome Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand, an old friend and good friend of the Chinese people and awardee of China’s Friendship Medal, to China for the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. Back in 2008, Her Royal Highness attended the opening ceremony of the Summer Olympics in Beijing. With this upcoming visit to Beijing for the grand event, she will witness the moment of Beijing becoming the first city to host both summer and winter editions of the Olympics. Her attendance will strongly promote the development of the international Olympic cause and add a new chapter to China-Thailand friendship. 
韩联社记者据报道,今天上午,朝鲜又发射了不明飞行物。这是朝方今年第六次发射活动。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency The DPRK fired unidentified projectiles this morning. This is the sixth launch this year. Do you have any comment? 
赵立坚中方注意到了有关报道。具体详情还有待进一步了解。我们希望有关各方着眼朝鲜半岛和平稳定大局,谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题的政治解决进程。
Zhao Lijian China noted relevant reports. Details are subject to further confirmation. We hope all relevant parties can bear in mind the big picture of peace and stability of the Peninsula, speak and act prudently, adhere to the right direction of dialogue and consultation, and work together to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue.
巴通社记者据统计,2021年巴基斯坦对华出口额达到35.9亿美元,同比增长约68.9%。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to statistics, in 2021, export from Pakistan to China soared to USD 3.59 billion, registering a year-on-year increase of around 69 percent. Do you have any comment?
赵立坚我们对此表示欢迎。
Zhao Lijian We welcome this.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”兄弟。中国连续多年成为巴基斯坦的最大贸易伙伴。巴基斯坦对华出口也在快速增长。中巴自贸协定第二阶段议定书自2019年签署生效以来,实施效果良好,有力地促进了巴基斯坦优势产品对华出口。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad brothers. China has been Pakistan’s largest trading partner for many years in a row, and Pakistan’s export to China has been growing rapidly. Since the signing and coming-into-force of the protocol of the second phase of the China-Pakistan Free Trade Agreement in 2019, it has produced positive effects and strongly promoted the export of competitive products from Pakistan to China.
中方愿同巴方继续加强经贸合作,支持更多巴基斯坦优质特色产品进入中国市场,用实实在在的行动推动中巴经贸合作高质量发展,为两国人民带来更多福祉。
China is ready to enhance economic and trade cooperation with Pakistan, support more premium Pakistani specialties in entering the China market, and promote the high-quality development of China-Pakistan economic and trade cooperation with concrete actions so as to deliver more benefits to the two peoples.
总台央广记者俄罗斯外长拉夫罗夫26日表示,俄中新时代全面战略协作伙伴关系是21世纪国家间关系的典范,在某些方面甚至超过传统军事政治同盟关系。西方正企图利用制裁、舆论妖魔化、情报机构滋事挑衅等一切卑鄙手段,对像俄中这样奉行独立自主政策的国家施加“惩罚”。请问中方对此有何评论?
CNR Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on January 26 that the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination for the new era is a model of state-to-state relations in the 21st century. “In some ways, it goes beyond traditional military-political alliances to a higher level,” he said, adding that Western countries are trying to use various despicable means, such as sanctions, demonization in the media and the provocations of intelligence agencies to “punish” Russia, China and other countries that follow independent policies. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。