中英对照:2022年1月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 27, 2022

总台央视记者在北京冬奥会倒计时一周之际,冬奥村今天正式开村。我们注意到,一段时间以来,国际社会持续关注北京冬奥会筹备工作。许多国际政要和体育界人士热情表达了对北京冬奥会的期待和祝福。发言人对此有何评论?
CCTV The Winter Olympic Villages are officially open to athletes today on the one-week countdown to Beijing 2022. We also noticed that for some time, the international community has been closely following China’s preparatory work for the Games, and many international political figures and people from the sports community have expressed their expectation and best wishes for the Games. What is your comment?
赵立坚随着冬奥脚步越来越近,世界支持期待冬奥的热情也越来越高涨。国际奥委会主席巴赫高度赞赏中国的效率、决心和活力,并表示此次一些国家系首次派出代表团出席冬奥会,这充分表明北京冬奥会得到了国际社会的广泛支持。此外,俄罗斯、西班牙、阿根廷、老挝、尼日利亚等多国政要及奥委会负责人也纷纷表达对北京冬奥会的支持,重申反对体育政治化。各国新闻媒体也对北京冬奥会充满期待。在昨天开幕的首届全球媒体创新论坛,来自78个国家和地区的145家媒体机构和国际组织负责人围绕“共享科技冬奥”的主题深入讨论,为用好冬奥平台,促进各国人民交流互鉴贡献了智慧。
Zhao Lijian The world supports and looks forward to Winter Olympic Games with more passion as we are moving closer to Beijing 2022. The IOC President Thomas Bach highly appreciated China’s efficiency, determination and vitality, and noted that the upcoming Games will be the first time that some countries have ever sent their delegations to Winter Olympic Games. This fully shows the extensive support Beijing 2022 has received from the international community. Political figures and heads of national Olympic committees from many countries including Russia, Spain, Argentina, Laos and Nigeria have expressed their support for Beijing 2022, and reiterated their opposition to politicization of sports. Global media outlets have also expressed their expectation for Beijing 2022. On the CMG Forum that commenced yesterday, 145 representatives of media outlets and international organizations from 78 countries and regions had an in-depth discussion on “Together for a High-tech Winter Olympics”, and contributed wisdom to the exchange and mutual learning between peoples of different countries on the Olympic platform.
还有7天,北京冬奥会的主火炬将在鸟巢点燃,北京将成为首个“双奥之城”。从2008年到2022年,“北京欢迎你”热情未变,“我们北京见”诚意依旧。北京冬奥会开幕正值春节,我们相信这场冰雪之约将再次见证奥林匹克精神与中国元素契合交融。我们也相信,像北京2008年夏季奥运会一样,北京冬奥会必将闪耀世界,各国健儿们将绽放光彩!
In seven days, the main torch of Beijing 2022 will be lit in the “Bird’s Nest”, and Beijing will be the first city ever to host both summer and winter editions of the Olympic Games. From 2008 to 2022, years have passed, but our passion embodied in “Welcome to Beijing” is unabated, and our sincerity in “See you in Beijing” remains the same. The opening of the Beijing Winter Olympics will coincide with the Spring Festival on the Chinese lunar calendar. We believe this date with snow and ice will feature a combination of the Olympic spirit and traditional Chinese elements. We are fully confident that just like Beijing 2008, this Winter Games will impress the world, and global athletes will shine at the venues.
彭博社记者欧盟已就中国针对立陶宛采取的“歧视性贸易”做法向世贸组织提起了诉讼。中方对此有何回应?欧盟此举是否会影响计划于今年3月底举行的欧盟—中国领导人会晤?
Bloomberg The EU has launched a WTO case against China over its “discriminatory trade practices” against Lithuania. Does the foreign ministry have any comment and will this action impact plans for the China-EU summit in March?
赵立坚关于你提到的具体经贸问题,建议你向主管部门询问。我可以告诉你的是,中方一贯按照世贸组织规则行事。
Zhao Lijian I would refer you to competent authorities for specific questions about trade. What I can tell you is that China has been following WTO rules. I want to stress that the ins and outs of the fraught China-Lithuania relations are very clear. The so-called China’s “coercion” of Lithuania is groundless and distorts facts.
我也想强调,中立关系出现问题,其中的是非曲直十分清楚,所谓中国对立陶宛进行“胁迫”纯属无中生有,颠倒黑白。中立之间的问题,是政治问题,不是经济问题;中立之间的问题,是立方背信弃义、损害中国利益导致的问题,不是中方向立陶宛施加压力的问题;中立之间的问题,是中立双边问题,不是中欧之间的问题。我们敦促立陶宛立即纠正错误,不要甘当“台独”分裂势力和反华势力的棋子。立陶宛应该回到坚持一个中国原则的正确轨道上来。我们也提醒欧盟方面明辨是非,警惕立陶宛绑架中欧关系的企图,劝导立陶宛同欧盟其他成员国一样,履行同中国建交时所作的政治承诺。
The problem between China and Lithuania is a political not an economic one. They were caused by Lithuania's acts in bad faith that hurt China’s interests, not China’s pressure on Lithuania. They are issues between China and Lithuania, not China and the EU. We urge the Lithuanian side to immediately mend its ways, avoid willingly act as a pawn for “Taiwan independence” separatist forces and anti-China forces, and return to the right track of adhering to the one-China principle. We would also remind the EU to tell right from wrong, stay wary of Lithuania’s attempts to take China-EU relations hostage and advise Lithuania to follow other EU members in fulfilling the political commitment made upon the establishment of diplomatic ties with the PRC. 
关于你提到的欧盟此举是否会影响中欧峰会的安排。中欧双方一直就双方的高层交往保持着沟通。如果有消息,我们会及时地发布。
As for your question about whether the EU’s moves will impact plans for the China-EU summit, I would like to tell you that the two sides are in communication on high-level exchanges. We will release information in a timely manner if there's any. 
《澳门月刊》记者中方此前已就立陶宛允许美国中情局在本国设立监狱一事作出过回应。近期有报道称,立政府计划出售首都郊外的一处房产。有关建筑就是美中情局当作监狱的地方。它曾被用来关押美方认定的恐怖嫌疑人。发言人对此有无进一步评论?
Macau Monthly You once made a comment on Lithuania allowing the CIA to build prisons in the country. Recently, there are reports saying that the Lithuanian government is planning to sell a building in suburb Vilnius. The building was used by the CIA to hold terrorist suspects designated by the US. Do you have any comment?
赵立坚你提到的立陶宛政府这一系列举动,都清楚地指向一个事实,那就是立陶宛参与了美国大搞任意拘押、刑讯逼供的海外“黑狱网”的建设和运营,充当过美国系统性侵犯人权的帮凶。
Zhao Lijian The moves of the Lithuanian government you mentioned clearly point to the fact that Lithuania participated in the construction and operation of the overseas network of “black sites” launched by the US for arbitrary detention and forced confession by torture. It acted as an accomplice to the US in the systemic violation of human rights. 
在这幢没有窗户且进行了专业隔音处理的房产中,究竟有多少人被非法拘禁?究竟实施了多少酷刑?究竟上演了多少罪恶?恐怕这些问题只有立陶宛政府和美国中情局自己清楚。
In this building with windowless rooms and soundproof doors, how many people are illegally detained and brutally tortured? How many crimes were committed? I’m afraid only the Lithuanian government and the CIA have the answer. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。