
翻译数据库
中英对照:2022年1月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 27, 2022 [3]
发布时间:2022年01月27日
Published on Jan 27, 2022
赵立坚我们注意到了拉夫罗夫外长对两国关系作出的积极表态。这体现了俄中双方对发展两国关系的高度共识,中方对此表示赞赏。
Zhao Lijian We noted and appreciate the positive remarks made by Foreign Minister Lavrov on China-Russia relations. His words embody the high-level consensus between China and Russia on developing bilateral relations.
我想强调,中俄互信上不封顶,战略合作不设禁区,世代友好没有止境。两国将彼此视为外交优先方向,是基于各自长远发展作出的战略抉择,根本目的是造福两国和两国人民,维护世界和平稳定与国际公平正义。中俄关系是真正意义上新型大国关系的典范。对于非友即敌的冷战思维和基于一己私利拼凑起来的各种所谓“同盟”和“小圈子”,中俄不感兴趣,更不屑仿效。任何妖魔化和挑衅滋事的企图都注定失败。我们愿意继续同俄方一道,沿着两国元首擘画的方向坚定前行,充分释放两国合作的巨大潜力和优势,为动荡变革的世界注入更多稳定性和正能量。
I want to stress that there is no ceiling to China-Russia mutual trust, no forbidden zone in our strategic cooperation and no limit on how far our long-standing friendship can go. China and Russia see each other as a priority in our respective diplomacy, which is a strategic choice based on our respective long-term development. The fundamental goal is to deliver benefits to the two countries and two peoples, uphold world peace and stability and promote international fairness and justice. The China-Russia relationship is the model of a new type of international relations in the real sense. We take no interest in and will not create the so-called alliances and small cliques put together out of selfish interests with the Cold War mentality featuring a binary thinking of seeing others either as a friend or an enemy. All attempts at demonization and provocation are doomed to fail. China is ready to work with Russia to press ahead along the course charted by the two heads of state, fully unleash the huge potential and advantage in our cooperation and inject more stability and positive energy in the turbulent and changing world.
《北京日报》记者汤加火山爆发以来,中国政府第一时间提供救灾援助。王毅国务委员昨天同汤加外交大臣通电话时提到“更多的援助正在路上”。你能否进一步介绍有关进展?
Beijing Daily The Chinese government has extended assistance for disaster relief immediately after the volcanic eruption in Tonga. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said “more assistance is on the way” in his call with Tongan Foreign Minister. Can you share more information?
赵立坚昨天,王毅国务委员同汤加外交大臣乌托伊卡马努通电话,介绍了中方紧急驰援汤加的具体举措,有关情况已经发布。最新的进展是,今天早晨,中国派出的两架军机已经搭载援助物资飞赴汤加。从斐济海运的中国政府救援物资已顺利抵达汤加港口并交付。中方将同汤方做好交接,确保救援物资及时送到汤加最需要的地方,帮助汤加民众早日战胜灾害、重建家园。
Zhao Lijian Yesterday, State Councilor Wang Yi spoke with Tongan Foreign Minister Fekitamoeloa Katoa ‘Utoikamanu on the phone, and shared the specific measures of China’s emergency assistance to Tonga. The relevant content has been released. Here is the latest update. This morning, the two military aircraft sent by China have taken off, loaded with assistance supplies. The Chinese government’s relief supplies shipped from Fiji have successfully reached Tonga’s port and been delivered. The Chinese side will stay in touch with the Tongan side to ensure a timely delivery of the supplies to places where the need is the most urgent, and to help the Tongan people overcome the disaster and rebuild their homeland at an early date.
《澳门月刊》记者据报道,美国国务院25日公布年度《人口贩运问题报告》。国务卿布林肯介绍称,国务院致力于在新的一年里继续指责那些从事人口贩运的国家,包括古巴、朝鲜、俄罗斯和中国。中方对此有何评论?
Macau Monthly It is reported that the US State Department released the annual Trafficking in Persons Report on January 25. US Secretary of State Antony Blinken said that in the year ahead, the State Department affirms its dedication to continuing to call out governments of countries that themselves engage in human trafficking – including Cuba, North Korea, Russia, and the People’s Republic of China. Do you have any comment?
赵立坚美方罔顾事实、老调重弹,年复一年发表所谓“人口贩运问题报告”无端指责别国。这充分暴露了美方借有关问题污损他国声誉、干涉他国内政的险恶用心。中方对此强烈不满、坚决反对。
Zhao Lijian In disregard of facts, the US side plays the same old tune by publishing the so-called annual Trafficking in Persons Report to make unwarranted accusations against other countries. This fully exposes the US’ sinister intention of denigrating others’ reputation and interfering in others’ internal affairs under the pretext of relevant issues. China deplores and rejects this.
中国政府打击人口贩运工作的成效有目共睹。而美方在人口贩运问题上的污点则是触目惊心。据媒体报道,过去5年,每年被贩卖至美国从事强迫劳动的人口多达10万。2020年美国报告了11190多起人口贩卖案件。美方要指责从事人口贩运的国家,那首先最应该指责的就是美国自己。
The Chinese government has achieved universally recognized progress in combating human trafficking while the US has a notorious record on this issue. According to media reports, up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually in the past five years. In 2020 alone, over 11,190 human trafficking cases were reported in the US. If the US wants to call out countries that engage in human trafficking, it should firstly point fingers at itself.
我还想强调的是,人口贩运问题只是美国系统性侵犯人权的“冰山一角”。种族灭绝、种族歧视、强迫劳动等等都是美国内人权痼疾。
I also want to stress that human trafficking is just the tip of the iceberg in the US’ systemic violation of human rights. Genocide, racial discrimination and forced labor are all deep-seated human rights problems afflicting the US society.
美方应当正视和反省自身累累劣迹,真正让人民得享平等人权。我们也想提醒美方,种种社会痼疾的治疗需要拿出十分诚意和实在举措,而绝不是靠挖空心思掩盖逃避问题,更不要指望通过对他国抹黑指责来转移矛盾。
The US should face up to and reflect on its past crimes, and let all people enjoy equal human rights. We also want to remind the US side that the treatment of its chronic social problems requires sincere and concrete measures. The US should not downplay or cover up the problems, still less count on blameshifting by fabricating lies and smearing others.
阿纳多卢通讯社记者据报道,美国一架F35战机在演习时坠入南海,有评论称中方可能试图先于美国打捞飞机残骸。中方对此有何评论?
Anadolu Agency There are news reports about a US F-35 fighter jet that has crashed in the South China Sea during an exercise. In those reports, some commentators speculate that China might attempt to retrieve the wreckage before the US. What’s your comment on those speculations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。