中英对照:2022年1月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 20, 2022 [3]

赵立坚我不掌握你提到的有关情况。如果你感兴趣,请你向主管部门直接询问。
Zhao Lijian I’m not aware of what you mentioned and suggest that you ask the competent authorities directly if you are interested.
印度广播公司记者巴基斯坦媒体报道称,中方已要求对去年达苏水电站项目恐怖袭击中受害的中国公民赔偿。袭击发生后,中国承包商退出了工地,并提出了几项要求作为复工的先决条件。这份报告称,尽管没有法律或合同义务,但巴基斯坦政府还是决定支付赔偿款。中方能否证实?中方对达苏水电站项目复工有何要求?
Prasar Bharati Pakistani media has reported that China has demanded compensation for the victim Chinese nationals in the terrorist attack at the Dasu Dam project last year. After the attack, the Chinese contractor demobilized from the site and had raised several demands as preconditions to resume the work. As per the report, Pakistan has decided to make the payment despite there being no legal or contractual obligation on the government. Can you confirm this? Also, what are China’s demands for the resumption of work at Dasu?
赵立坚我不掌握你所说的情况。据我了解,达苏水电站项目已经复工。
Zhao Lijian I’m not aware of what you said. To my knowledge, construction at the Dasu Hydropower Project has already been resumed.
日本广播协会记者朝鲜方面表示将重新讨论关于停止弹道导弹发射试验和核试验的决定,暗示重启核武试验。中方对此有何评论?
NHK The DPRK said it will reconsider the moratorium on testing ballistic missiles and nuclear weapons, indicating resumption of tests. What is China’s comment?
赵立坚中方注意到有关报道。事实反复证明,一味诉诸制裁施压,解决不了半岛问题,只会进一步加剧紧张局势,不符合各方利益。中方希望美方展现诚意,拿出实际举措,回应朝方合理安全关切。我们呼吁有关各方着眼半岛和平稳定大局,谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题政治解决进程。
Zhao Lijian China has noted relevant reports. Facts have proven time and again that blindly resorting to sanction and pressure would only escalate the tension further rather than settle the Peninsula issue. This meets no party’s interests. China hopes the US will demonstrate good faith, take real actions and respond to the legitimate security concerns of the DPRK. We call on relevant parties to keep in mind the big picture of peace and stability of the Peninsula, act prudently, stick to the right direction of dialogue and consultation, and jointly contribute to the political resolution of the Peninsula issue.
土耳其阿纳多卢通讯社记者马来西亚外长赛夫丁称,他注意到中方关于南海主权声索的法律依据出现调整,从“南海断续线”理论转向“四沙”(即东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛)理论。你对此有何评论?
Anadolu Agency Malaysian Foreign Minster Saifuddin Abdullah said he observed a shift in China’s legal basis for claims of sovereignty in the South China Sea. He said, China leans from the “Nine-Dash Line” theory toward the “Four Sha” theory, which bases sovereignty claims on four island groups in the regions. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我还没有看到他的有关表态。中国在南海问题上的立场是一贯的、明确的,没有任何变化。
Zhao Lijian I haven’t seen the remarks yet. China’s position on the South China Sea issue is consistent, clear and unchanged.
印度广播公司记者据巴基斯坦媒体报道,巴方一年多前向中方提出了24.3亿美元的铁路项目贷款申请,目前仍在等待中方的贷款承诺。巴铁路部长提及此事。中方对此有何评论?报道还称,中巴经济走廊的建设在过去三年半时间里明显放缓,双方没有在项目框架下批准新项目。你能否证实这一点?
Prasar Bharati As per another Pakistan media report, Pakistan requested China for a provision of USD 2.43 billion loan more than a year ago for some railway project but commitment of loan is still awaited from the Chinese side. This was mentioned by Pakistan’s Railways Minister. Do you have any comment? Also the reports said, the work on CPEC has slowed down considerably over the past three and half years, and there is no new project approved by both the sides under the project’s framework. Can you confirm this as well?
赵立坚我已多次介绍过中巴经济走廊取得的积极进展。我愿强调,中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,秉持共商、共建、共享原则。走廊在疫情期间逆势前行,有力促进巴经济发展和民生改善,得到巴社会各界高度肯定。最近,我们也看到了巴基斯坦总统、总理还有相关官员和媒体评论,都对中巴经济走廊取得的进展表示积极肯定。
Zhao Lijian I have talked about the progress in CPEC projects on many occasions. I would like to stress that CPEC, an important pilot program of the Belt and Road Initiative, follows the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. It has seen new progress against all odds since COVID-19 broke out, giving a strong boost to economic development and livelihood improvement and winning high praise from all sectors in Pakistan. Lately we have seen the Pakistani President, Prime Minister, other officials and media outlets speaking highly of the progress made in CPEC development. 
关于你提到的具体项目,这是一个投资巨大的项目,双方有关部门正在商谈。
As to the specific project you mentioned, it involves a large amount of investment and relevant departments of the two sides are still in consultation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。