中英对照:2022年1月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 20, 2022

湖北广电记者汤加火山爆发给当地造成严重灾害。请问中方能否进一步介绍向汤加提供救灾援助的具体情况?
Hubei Media Group The volcanic eruption in Tonga has caused a severe disaster. Could you share some details of China’s disaster-relief assistance to the country?
赵立坚中方一直高度关注汤加受灾情况,已经紧急行动起来,尽己所能帮助汤加救灾。中国红十字会已向汤加提供10万美元紧急人道主义现汇援助。
Zhao Lijian China has been closely following the situation in Tonga and has acted swiftly to render disaster-relief assistance to the best of its capability. The Red Cross Society of China has provided USD 100,000 in cash as emergency humanitarian assistance to the Tongan side.
中国政府通过驻汤加使馆以最快速度筹措了一批饮用水、食品等应急物资,于19日交付汤加。汤加副首相泰伊出席交付仪式时表示,衷心感谢中国政府迅速向汤加伸出援手。这是灾害发生后汤加政府收到的首批应急救援物资。这承载着汤中两国之间的特殊友好情谊。当地民众纷纷向中国使馆致谢,动情地表示中国是汤加的真正朋友。
The Chinese government, through the Chinese Embassy in Tonga, has managed to put together in the shortest time possible some emergency supplies including drinking water and food and delivered them to Tonga on January 19. Speaking at a ceremony marking the occasion, Deputy Prime Minister of Tonga Poasi Tei thanked the Chinese government for the swift assistance, which is the first batch of emergency supplies the Tongan government has received since the disaster stroke and embodies the special friendship between the two countries. Many Tongan people expressed heartfelt thanks to the Chinese embassy, calling China a true friend in need.
中方将根据灾情和汤方需要,继续向汤加提供现汇和物资援助,并尽最大努力克服火山灰等不利气象条件影响,把物资尽早运抵。
Going forward, China will continue to provide assistance in cash and supplies based on the situation and Tonga’s needs and strive to overcome unfavorable meteorological conditions such as the volcanic ash to deliver the supplies as soon as possible. 
澳亚卫视记者18日,全球最大公关咨询公司爱德曼发布《2022年度爱德曼信任晴雨表》报告显示,2021年中国民众对政府信任度高达91%,同比上升9个百分点,蝉联全球第一。在国家综合信任指数方面,中国高达83%,同比增长11个百分点,位列全球首位。发言人对此有何评论?
MASTV The 2022 Edelman Trust Barometer, a report released by the top global public relations consultancy firm Edelman on January 18, indicates that trust among Chinese citizens in their government in 2021 is a record 91 percent, up by nine percentage points from last year, remaining the top globally. The Trust Index for China stands at 83 percent, gaining 11 percentage points and marking the highest in the survey. Do you have any comment?
赵立坚我注意到了有关报告,也注意到2017年、2018年的“爱德曼信任晴雨表”显示,中国民众对政府的信任度在受访国中是最高的。今年中国民众对政府信任度为十年来最高。我们已经多次介绍,哈佛大学肯尼迪学院连续10年在中国开展的民调结果显示,中国民众对政府满意度连年都保持在90%以上。这同爱德曼信任“晴雨表”有关民调数据吻合。
Zhao Lijian I noted relevant reports. The 2017 and 2018 Edelman Trust Barometer reports, as I recall, showed that the trust among Chinese citizens in their government was the highest in all the countries surveyed. The figure in this year’s report hits a record high in a decade. We have shared with you a 10-odd-year survey by the Harvard University’s John F. Kennedy School of Government on China. It finds out that the Chinese people’s satisfaction with their government’s performance has been over 90 percent for years in a row, which is consistent with the findings of the Edelman Trust Barometer.
作为一名中国公民和公务人员,我对此并不感到意外。中国民众对政府信任度之所以连年稳居榜首,是因为这份信任源于中国共产党和中国政府担当作为。我们坚持人民至上,坚持一切为了人民、一切依靠人民,坚持为人民执政、靠人民执政,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。同时,我们也清醒地认识到,在中国前进的道路上仍然存在各种风险挑战。我们必须居安思危。
As a Chinese citizen and civil servant, I’m not surprised at all. The reason that the Chinese people’s trust in the government has ranked the top for years in a row is that the CPC and the Chinese government actually deliver for the people. They put people front and center and follow the philosophy of all for the people and by the people, including in governance and development. At the same time, we are soberly aware that various risks and challenges lie ahead. We must be vigilant even in times of tranquility.
我还注意到,爱德曼首席执行官表示,中国成功控制住了疫情,为本国民众树立了对政府的信心。不仅如此,中国还积极帮助全世界其他国家抗疫。这同样加强了各国人民对本国政府的信心。我想强调的是,中国不仅以实际行动打造了防控疫情的样板,而且一直通过加强国际合作树立团结抗疫的标杆。中方将继续站在守护全人类生命健康的高度,为全世界最终战胜疫情贡献中国力量,推动构建人类卫生健康共同体。
I also noticed that the CEO of Edelman said that “success in rapidly bringing the pandemic under control created confidence with Chinese citizens”. Besides, “China has since helped vaccinate the world”, which “contributed to confidence in the government”. I would like to stress that China has not only set an example of epidemic prevention and control with concrete actions on the domestic front, but has also been strengthening global solidarity against the pandemic by enhancing international cooperation. Bearing in mind the wellbeing of all humanity, China will continue to contribute its strength to securing a final victory over the pandemic and forging a global community of health for all.
日本富士电视台记者北京政府发布消息称,从来自加拿大的国际邮件中检测出了奥密克戎变异毒株,但加拿大相关负责人对此予以了否认。中方对此有何评论?
Fuji TV The Beijing Municipal Government said that the Omicron variant was detected in an international mail package from Canada, which was denied by a person in charge on the Canadian side. What is China’s comment?
赵立坚北京市疾控中心有关负责人在北京市1月17日的疫情防控新闻发布会上已经就相关问题作了详细说明。她的答案很长,你可以去查阅当天记者会的实录。中方将继续本着严肃、科学、专业的态度开展相关疫情防控工作。
Zhao Lijian On the press conference on COVID-19 prevention and control in Beijing held on January 17, the person responsible of the Beijing Center for Disease Prevention and Control has elaborated in great detail on the relevant question. Her answer, which was quite long, can be found in the transcript of the press conference. China will continue to respond to the pandemic in a serious, science-based and professional manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。