
翻译数据库
中英对照:2022年1月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 10, 2022 [4]
发布时间:2022年01月10日
Published on Jan 10, 2022
美国应该做的,不是挥舞“人权大棒”对他国指手画脚,而是正视自身对印第安人犯下的累累罪行,真诚忏悔,采取切实行动改正错误、作出弥补,让已经逝去的印第安人亡魂得到安息,让至今幸存的印第安人享受基本人权,不再遭受种族主义之苦。
The US should stop wielding human rights as a weapon to criticize other countries and instead face up to the crimes it committed on the Native Americans, repent, redress and make up for past wrongs through concrete actions, so that the dead could rest in peace and the survivors could enjoy basic human rights free from racism.
半岛电视台记者还是关于海合会国家外长访华的问题。你能否进一步介绍会谈地点、内容等相关情况?此访是否与伊核问题或能源有关?我们知道,哈萨克斯坦是中国重要的能源来源国。考虑到哈当前局势,双方外长会谈是否会提到这些问题?
Al Jazeera My question is also about the visit by the foreign ministers of the GCC countries to China. Can you share more information about the meeting’s location and agenda items? Does this visit have anything to do with the Iranian nuclear issue or energy? As we understand, Kazakhstan is a key energy provider for China. Given Kazakhstan’s situation, we wonder if these issues will be raised during the meeting with GCC countries?
汪文斌首先感谢你对海合会国家外长访华的关注。我刚才介绍了中方有关情况,愿稍做一点补充。中国同海合会关系历经40年的发展,日臻成熟、稳健。我们同海合会国家在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,深入推进各领域务实合作,并取得累累硕果。双方就地区热点问题保持密切沟通,为维护地区和平稳定作出积极贡献。新的历史条件下,中方愿同海合会各方携手努力,共同发展,推动双方关系迈上新台阶。我们会适时发布此访消息,请你保持关注。
Wang Wenbin I want to start by thanking you for the interest in the visit by the Foreign Ministers of GCC countries to China. I just shared relevant information and would like to add a few points. The relations between China and GCC countries have emerged more mature and steady after 40 years of development. China and GCC countries have firmly supported each other on issues concerning respective core interests, advanced practical cooperation in various fields and achieved fruitful outcomes. The two sides also stay in close contact on regional hotspot issues, and make positive contribution to regional peace and stability. Under the new historical circumstances, China is ready to work together with the GCC for common development and elevate the bilateral relations to a new stage. We will release relevant information in due course. Please stay tuned.
澎湃新闻记者据报道,7日,缅甸领导人敏昂莱在内比都会见到访的柬埔寨首相洪森。双方发表联合声明称,缅欢迎东盟缅甸问题特使参加缅方同民地武及民地武之间的停火谈判,将根据缅局势安排特使与各相关方会面,强调落实东盟“五点共识”应同实现缅甸“五点路线图”互补。中方对这一进展有何评论?
The Paper According to reports, leader of Myanmar Senior General Min Aung Hlaing met with visiting Cambodian Prime Minister Hun Sen in Naypyidaw on January 7. The two sides issued a joint statement that welcomed the participation of ASEAN’s special envoy on Myanmar in the ceasefire talks with and among the Ethnic Armed Organizations (EAOs). It will convene a meeting between the special envoy and parties concerned in light of Myanmar’s situation, and emphasized that implementation of the five-point consensus should be complementary in realization of the five-point roadmap of Myanmar. What is China’s comment on this development?
汪文斌缅甸是东盟大家庭的成员,中方支持东盟以“东盟方式”妥善处理缅甸问题,在东盟框架下顺利落实“五点共识”。我们赞赏缅方愿为东盟特使履职创造有利条件,并推动缅甸“五点路线图”和东盟“五点共识”有效对接。中方将全力支持东盟轮值主席国柬埔寨发挥积极作用,为缅各方通过政治对话妥处分歧、尽快恢复稳定和发展作出重要贡献。
Wang Wenbin Myanmar is a member of the big ASEAN family. China supports ASEAN in properly handling the issues relating to Myanmar in the “ASEAN way”, and successfully implementing the five-point consensus under the ASEAN framework. China appreciates Myanmar’s readiness to create favorable conditions for ASEAN’s special envoy to fulfill his duty, and works toward effective alignment between Myanmar’s five-point roadmap and ASEAN’s five-point consensus. China will fully support Cambodia, the rotating chair of ASEAN, in playing an active role and making important contribution to properly managing the differences among parties of Myanmar through political dialogue and restoring stability and achieving development at an early date.
北京日报记者7日,美国贸易代表戴琪同欧盟委员会执行副主席东布罗夫斯基斯通电话,表示美坚定支持欧盟和立陶宛应对中国“经济胁迫”。中方对此有何评论?
Beijing Daily On January 7, US Trade Representative Katherine Tai spoke with European Commission Executive Vice President Valdis Dombrovskis over the phone and expressed the US’ strong support for the EU and for Lithuania in the face of economic coercion from China. Do you have any response?
汪文斌谈到所谓“胁迫”,美国政府自己将1994年迫使海地军政府下台称为“胁迫外交的范例”,2003年把303亿美元军费用途明确列为“开展胁迫外交”。美国不择手段打压法国阿尔斯通、日本东芝公司等竞争对手,胁迫台积电、三星等企业交出芯片供应链数据,是赤裸裸的“勒索外交”。美方将中方维护国家主权的正当举措歪曲为“胁迫”,充分暴露了美国“话语霸凌”的虚伪性和欺骗性。
Wang Wenbin Speaking of coercion, we should look at what the US did: The US government forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as “a textbook example of coercive diplomacy”; in 2003, it explicitly characterized the $30.3 billion additional military expenses for “coercive diplomacy” as incurred expenses; it spared no effort to crack down on its competitors like Alstom and Toshiba and coerced the TSMC, Samsung and other companies to provide to the US chip supply chain data. This is flat-out “blackmail diplomacy”. Its attempt to misrepresent China’s legitimate measures to uphold national sovereignty as “coercion” only serves to reveal how hypocritical and deceptive the US’ “discourse bullying” is.
立陶宛违背中立建交时作出的政治承诺、在国际上制造“一中一台”的事实十分清楚。立国内有识之士也对此提出批评。美方不仅从一开始就挑动立当局破坏一中原则,还不断为立当局撑腰打气,妄图拿立陶宛当炮灰,配合美“以台制华”的政治算计。
Lithuania violated its political commitment made upon the establishment of diplomatic ties with the People’s Republic of China and created the false impression of “one China, one Taiwan” in the world. These facts are indisputable. Visionary people in Lithuania criticized these acts. The US instigated the Lithuanian authorities to undermine the one-China principle from the outset and then supported, aided and abetted them. The US tries to seek political calculation aimed at using Taiwan to contain China at the expense of Lithuania’s interests.
我们敦促立方纠正错误,不要充当反华势力棋子。我们也正告美方,打台湾牌得不偿失,只会引火烧身。
We urge the Lithuanian side to correct the mistake and not to be a pawn for anti-China forces. We also warn the US side that playing the Taiwan card is counterproductive and will get itself burnt.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。