
翻译数据库
中英对照:2022年1月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 10, 2022 [2]
发布时间:2022年01月10日
Published on Jan 10, 2022
访问马尔代夫期间,王毅国务委员同马尔代夫总统萨利赫举行会见,同沙希德外长举行会谈并共同会见记者。两国外长共同启动中马建交50周年庆祝活动并发布建交50周年的官方标识。王毅表示,作为全面友好合作伙伴,中方始终支持马方加快经济社会建设,提高自主发展能力。中马共建海上丝绸之路符合两国人民共同利益,两国正在共同走出一条希望之路、繁荣之路、幸福之路。中方愿以建交50周年为契机,同马方携起手来,继续开展抗疫、重点项目等领域合作,探讨协助马方发展海洋经济、应对气候变化,推动自贸协定尽快批准生效,共同开辟中马关系更加光明的未来。
During his visit in the Maldives, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with President Ibrahim Mohamed Solih, and held talks and met the press with Foreign Minister Abdulla Shahid. The two foreign ministers jointly launched the celebrations of the 50th anniversary of diplomatic relations and released the official logo for the occasion. State Councilor Wang noted that as a comprehensive friendly partner of cooperation, China supports the Maldives in accelerating economic and social development and enhancing its capacity for independent development. The joint construction of the Maritime Silk Road by China and the Maldives serves the common interests of the two peoples. Both sides are embarking on a road towards hope, prosperity and happiness. Building on the momentum of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations, China will continue to cooperate with the Maldives in fighting the pandemic and on key projects. China will explore how to assist the Maldives in developing marine economy and addressing climate change. The two sides will work for the early ratification and entry into force of the free trade agreement and work together to create a brighter future for bilateral relations.
马方表示,马中友谊在马尔代夫家喻户晓,中国帮助在马尔代夫处处可见。马中共建“一带一路”成果丰硕,造福了民生,彻底改变了马社会面貌。中方提供的大量物资和疫苗为马方实现80%的疫苗高接种率发挥了关键作用。马方坚定奉行一个中国政策,愿同中方深化务实合作,办好建交50周年系列庆祝活动,推动马中关系实现更加强劲的发展。
The Maldivian side noted that in the Maldives, Maldives-China friendship is well-known, and China’s help to the Maldives can be seen everywhere. The results of the Belt and Road cooperation between the two sides have been fruitful, benefiting people’s livelihood and profoundly changing the face of Maldivian society. China provided a large number of supplies and vaccines for the Maldives, which played a key role in helping it achieve a high vaccination rate of 80 percent. The Maldivian side firmly adheres to the one-China principle and stands ready to deepen practical cooperation with China and hold a series of celebrations for the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations to achieve stronger development of bilateral ties.
中马双方签署了互免签证等一系列合作协议。王毅欢迎沙希德作为联大主席出席北京冬奥会开幕式,沙希德表示对北京之行充满期待,相信北京冬奥会将取得圆满成功。
The two sides also signed a series of cooperation agreements including on mutual visa exemption. State Councilor Wang Yi welcomed Shahid to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games as the President of the United Nations General Assembly. Foreign Minister Shahid said that he’s looking forward to his trip to Beijing and believes that the Beijing Olympic Winter Games will be a great success.
在访问斯里兰卡期间,王毅国务委员同斯里兰卡总统戈塔巴雅、总理马欣达共同出席中斯建交65周年暨《米胶协定》签署70周年庆祝活动启动仪式,并分别同戈塔巴雅总统、马欣达总理、佩里斯外长举行会见。王毅表示,中斯友好源远流长,《米胶协定》彰显了两国不畏强权的民族风骨。2014年习近平主席对斯里兰卡进行了历史性国事访问,开启了双方友好合作新篇章。中方坚定支持斯方维护国家主权、独立和领土完整,愿以建交65周年暨《米胶协定》签署70周年为契机,弘扬“独立自强、团结互助”的米胶协定精神,进一步深化政治互信、携手抗击疫情、对接发展战略、弘扬多边主义,巩固拓展好中斯战略合作伙伴关系。用好科伦坡港口城和汉班托塔港旗舰项目,助力斯里兰卡实现“繁荣与辉煌愿景”,更好造福两国和两国人民。
During the visit in Sri Lanka, State Councilor Wang Yi joined Sri Lanka’s President Gotabaya Rajapaksa and Prime Minister Mahinda Rajapaksa in attending the launching ceremony of celebrations to mark the 65th anniversary of China-Sri Lanka diplomatic relations and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact. He also met separately with President Gotabaya Rajapaksa, Prime Minister Mahinda Rajapaksa and Foreign Minister Gamini Lakshman Peiris. Wang said that China-Sri Lanka friendship enjoys a long history, and the Rubber-Rice Pact demonstrates the two countries’ national character in the fight against hegemony and power politics. President Xi Jinping’s historic state visit to Sri Lanka in 2014 opened a new chapter in bilateral friendly cooperation. China firmly supports Sri Lanka in safeguarding national sovereignty, independence and territorial integrity. As we celebrate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sri Lanka and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact, China is ready to work with Sri Lanka to carry forward the spirit of the Rubber-Rice Pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support, further deepen political mutual trust, fight against the epidemic together, synergize development strategies, promote multilateralism and consolidate and expand the bilateral strategic cooperative partnership. We will make good use of the two flagship projects of Colombo Port City and Hambantota Port to help Sri Lanka realize its “Vistas of Prosperity and Splendour”, and better deliver benefit to the two countries and peoples.
斯方表示,中国是斯里兰卡伟大的朋友,从不干涉斯内政,在斯面临困难时总是挺身而出、伸出援手,斯方对此始终铭记在心。斯方将继续坚定奉行一个中国政策,在国际场合坚定支持中方正当主张,愿同中方办好庆祝斯中建交65周年和《米胶协定》70周年系列活动,加强经贸、金融、旅游、基础设施建设等各领域合作,为两国人民带来更多福祉。
The Sri Lankan side said that China, as a great friend of Sri Lanka, never interferes in its internal affairs and always comes forward and extends a helping hand when Sri Lanka faces difficulties, which Sri Lanka will always remember. Sri Lanka will continue to be firmly committed to the one-China policy and staunchly support China’s just proposals on international occasions. Sri Lanka is ready to work with China to hold successful activities to celebrate the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries and the 70th anniversary of the Rubber-Rice Pact, and strengthen cooperation in economy, trade, finance, tourism and infrastructure construction to bring more benefits to the two peoples.
访问期间,王毅国务委员还表示,印度洋岛国有着类似的经历和共同需求,自然禀赋与发展目标也十分接近,具备加强互利合作的有利条件和充分潜力。中方建议可以适时召开印度洋岛国发展论坛,汇聚共识,形成合力,共同发展。
During his visit, State Councilor Wang Yi also said that island countries in the Indian Ocean have similar experiences and common needs, boasts similar natural endowments and share similar development goals. They have favorable conditions and full potential for strengthening mutually beneficial cooperation. The Chinese side proposes that a forum on the development of island countries in the Indian Ocean can be held at an appropriate time to pool consensus and form synergy for common development.
从我刚才介绍的情况中大家可以了解到,所谓中斯合作项目造价昂贵、收益不佳的说法完全不属实。中斯合作是互利共赢的,受到斯各界欢迎。
As you can tell from what I have just said, it is untrue to say that joint Chinese investments are expensive and not profitable. China-Sri Lanka cooperation is mutually beneficial and has been warmly welcomed by all sectors in Sri Lanka.
回到你提到的斯方债务问题,中斯建交以来,两国始终相互理解、相互支持,中方一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助,未来也将继续这么做。相信在斯政府和人民团结努力下,斯里兰卡一定能够尽快克服暂时的困难,迎来新的更大发展。
Now, coming back to the debt issue you raised, since the establishment of diplomatic ties, China and Sri Lanka have been showing each other understanding and support. China has been providing assistance to Sri Lanka’s economic and social development to the best of its capacity and will continue to do so in the future. It is believed that with the concerted efforts of the Sri Lankan government and people, the country will surely overcome the temporary difficulties as soon as possible and usher in renewed and greater development.
关于海合会有关国家外长和海合会秘书长访华事宜,我们已经发布了相关消息,应国务委员兼外长王毅邀请,沙特外交大臣费萨尔、科威特外交大臣兼内阁事务国务大臣艾哈迈德、阿曼外交大臣巴德尔、巴林外交大臣扎耶尼、海合会秘书长纳伊夫将于1月10日至14日对中国进行访问。我们会及时发布访问消息,请大家保持关注。
As for the visit of Foreign Ministers of GCC countries and GCC Secretary General, we have released relevant information on that. At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Sheikh Dr. Ahmed Nasser Al-Mohammed Al-Ahmed Al-Sabah, Foreign Minister and Minister of State for Cabinet Affairs of Kuwait, Mr. Sayyid Badr Albusaidi, Foreign Minister of Oman, Dr. Abdullatif bin Rashid Al-Zayani, Minister of Foreign Affairs of Bahrain, and Dr. Nayef Falah M. Al-Hajraf, GCC Secretary General, will visit China from January 10 to 14. We will release information on the visit in due course. You may follow up on that.
关于伊朗外长访华事宜,我们会适时发布消息,也请大家保持关注。
On the visit of Iranian Foreign Minister, we will release information in due course. Please stay tuned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。