
翻译数据库
中英对照:2022年1月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 10, 2022 [3]
发布时间:2022年01月10日
Published on Jan 10, 2022
《中国日报》记者中方此次邀请沙特等海合会国家外长和海合会秘书长同期访华,有何考虑?中方对此次访问有何期待?
China Daily China has invited both Foreign Ministers of GCC member states including Saudi Arabia and GCC Secretary General to visit China. What are the considerations behind this? What’s your expectation for the visit?
汪文斌海湾阿拉伯国家合作委员会成员国同中国传统友谊深厚,是中国在西亚北非地区重要的合作伙伴。当前,中国开启建设社会主义现代化国家新征程,海合会国家也在积极推进经济、社会全面发展,中国同海合会国家关系站在新的历史起点上,面临广阔发展前景。我们相信这次海合会国家外长和海合会秘书长访华,将进一步深化中国同海合会国家关系,促进中海各领域交流合作取得更多成果,更好造福中国和海合会国家人民。
Wang Wenbin Member states of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC) have long-standing and profound friendship with China and are China’s important cooperation partners in West Asia and North Africa. As China has embarked on a new journey of fully building a modern socialist country and GCC countries are actively advancing social and economic development across the board, the relations between China and GCC countries are standing at a new historical starting point with broad prospects ahead. We believe the visit by Foreign Ministers of GCC member states and GCC Secretary General will further deepen the relationship between China and GCC countries and promote exchanges and cooperation in various sectors so as to deliver more outcomes to the benefit of the people in China and GCC countries.
深圳卫视记者据报道,7日,阿富汗塔利班临时政府代理副总理巴拉达尔表示,近期雨雪天气加剧阿民众缺衣少食困境,呼吁全球不带任何政治偏见向阿提供人道主义援助。他还强调对阿富汗的制裁是残酷的,美国的经济制裁使阿富汗面临严峻挑战。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, Abdul Ghani Baradar, acting deputy prime minister of the interim government of Afghanistan, said on January 7 that the recent snowfall and rain had worsened the plight of the Afghan people who lack food and warm clothes, calling for global humanitarian aid without political bias. He also stressed that sanctions on Afghanistan are cruel and economic sanctions imposed by the US pose a grave challenge to his country. Do you have any comment?
汪文斌中国人民对当前阿富汗人民遭受的困难感同身受。美军虽然已撤出阿富汗,但美国对阿富汗长达20年的军事占领造成的后遗症仍在延续并有进一步加剧之势。作为阿富汗危机的始作俑者,美方不应一走了之,更不应出台单边制裁措施使阿经济民生雪上加霜。我们要求美方深刻认识并反省自身错误,承担起应尽的国际责任,尽快解除对阿资产冻结和单边制裁措施,以实际行动弥补对阿富汗人民造成的伤害,而不是再在阿富汗人民的伤口上撒盐。
Wang Wenbin The Chinese people feel deeply for the plight of the Afghan people. Although US troops have withdrawn from Afghanistan, the aftereffects of the 20-year-long military occupation linger with increasing severity. As the culprit of the Afghan crisis, the US should not simply take to its heels and be done with it, let alone slap unilateral sanctions to make things worse for Afghanistan’s economy and livelihood. We urge the US to face squarely and reflect upon its mistakes, assume its due international responsibilities, unfreeze Afghanistan’s assets and lift unilateral sanctions as soon as possible, and strive to undo the damage it inflicted on the Afghan people with concrete actions, instead of rubbing salt in their wounds.
彭博社记者还是关于斯里兰卡的问题。中方是否会同意斯里兰卡债务重组的请求?王毅国务委员表示,双方应探讨重启中斯自贸协定谈判。这是债务重组的前提条件吗?中方是否会帮助斯里兰卡偿还即将到期的债务?
Bloomberg We’re wondering if China will grant the debt restructuring that Sri Lanka has asked for. We’re also wondering, because Foreign Minister Wang Yi said that the two sides should return to the table on a free trade agreements, if this is a condition for debt and restructuring. And finally, we’re also wondering if China will help to repay Sri Lanka upcoming debt maturities.
汪文斌你提到的三个问题,实际上我刚才已经做了回答。我愿重申,中方一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助,未来我们还会继续这样做。我们也相信斯里兰卡一定能够尽快克服暂时的困难,迎来新的更大发展。
Wang Wenbin Your questions are actually covered in my answer earlier. I would like to reiterate that China has been providing assistance to Sri Lanka’s economic and social development to the best of its capacity and will continue to do so in the future. We believe that Sri Lanka will surely overcome the temporary difficulties as soon as possible and usher in renewed and greater development.
关于中斯自贸协定谈判相关事宜,请你向主管部门了解。
On the free trade agreement between China and Sri Lanka, you may refer to competent authorities.
湖北广电记者据报道,近日美国印第安人肖肖尼部落的一名活动人士在接受采访时表示,美国政府在其印第安原住民同胞居住的家园里进行了900多次核试验,试图对他们进行种族清洗。中方对此有何评论?
Hubei Media Group A campaigner of the Shoshone Native American tribe in the US said in a recent interview that the US government conducted over 900 nuclear tests on their land and tried to ethnically cleanse them. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。报道提及,在2009年前的40多年里,美国政府在印第安人肖肖尼部落区域总计进行了928次核试验,产生了大约62万吨放射性沉降物,是1945年日本广岛原子弹爆炸后所产生放射性沉降物的近48倍。根据肖肖尼部落的说法,美国政府核试验项目已经造成数千人死亡,许多人罹患癌症等疾病,美国政府却并不关心他们的健康问题。
Wang Wenbin I noted the report. It also mentioned a 2009 study, which stated that over a period of just over 40 years, there were 928 tests conducted on land of the Shoshone tribe, resulting in nuclear fallout of around 620 kilotons, 48 times the amount produced when Hiroshima was bombed in 1945. According to the tribe, the testing programme has killed thousands of people and many have developed a range of cancers and illnesses, but the US government doesn’t want to study the adverse health consequences.
对于肖肖尼部落等美国印第安原住民的遭遇,我深表同情。历史上,美国从肉体、土地、文化等各个方面对印第安人进行屠杀、驱逐、同化,全方位、系统化侵犯印第安人人权,犯下罄竹难书的罪行,早已构成事实上的种族灭绝。时至今日,美国政府不但没有痛定思痛、反省错误,反而变换形式,继续严重侵犯印第安人的生命权、健康权等基本人权。美国印第安人的历史和现实遭遇揭开了美式人权的真实面目,那就是:剥夺他人人权、满足自身利益。
I sympathize with the Shoshone people and other Native American tribes for what they have endured. Throughout history, the US slaughtered, expelled and assimilated Native Americans physically, geographically and culturally, committing systemic human rights abuses in every aspect. These abhorrent crimes are more than enough to constitute de facto genocide. Till this day, the US government has yet to reflect soberly on its past wrongs. On the contrary, it continues to violate Native Americans’ basic rights including the right to life and health in different ways. The past and current conditions of the Native Americans reveal the truth about US-style democracy, namely, depriving others of their human rights to serve its own interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。