中英对照:2022年1月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 18, 2022 [2]

澳亚卫视记者据报道,日前欧盟非正式外长会批评了中方针对立陶宛的“胁迫”行为。中方对此有何评论?
MASTV According to reports, a recent informal EU foreign ministers’ meeting criticized China’s “coercive” behavior against Lithuania. I wonder if you have any comment?
赵立坚我注意到了有关报道。中国驻欧盟使团发言人已经就此作出了回应。我想强调的是,中方坚决反对任何形式的政治和外交胁迫,也从不以经济胁迫对待他国。如果有关方面真如其所说要同立陶宛“团结一致”,那就请提醒立方,解决问题的办法只有一个,就是回到一个中国的正确轨道上来。
Zhao Lijian I noted relevant reports. The spokesperson of the Chinese Mission to the EU has responded to this. I would reiterate that China firmly opposes all forms of political and diplomatic coercion and never uses economic coercion against any country. If the relevant side truly stands in solidarity with Lithuania, then it should remind Lithuania that there is only one solution to the problem, namely, returning to the right path of adhering to the one-China principle.
中立关系出现问题的是非曲直十分清楚,不容任何歪曲和抹黑。立陶宛执意以“台湾”名义设处,公然把“台湾”和“中国”并列,赤裸裸制造“一中一台”,这严重违反一个中国原则。现在,立陶宛以一己之私,企图用自身错误绑架中欧关系。这既不负责任,也很危险。欧方应对此保持高度警惕。希望欧方明辨是非,恪守一个中国原则和中欧建交时欧方作出的郑重承诺,秉持客观公正立场,以实际行动维护中欧关系健康稳定发展。
The ins and outs of the strained China-Lithuania relations are crystal clear with no room for misrepresentation or smearing. The Lithuanian side obstinately endorsed the establishment of the “Taiwanese Representative Office in Lithuania”, blatantly listing “Taiwan” alongside “China” and creating the false impression of “one China, one Taiwan”. This constitutes a grave violation of the one-China principle. Now the Lithuanian side, out of selfish calculation, attempts to hold China-EU relations hostage with its own mistakes. This is irresponsible and highly dangerous. The European side should be highly vigilant. It is hoped that the EU could tell right from wrong, abide by the one-China principle and the solemn commitment it made upon the establishment of China-EU diplomatic relations, uphold an objective and just position, and safeguard the sound and steady development of China-EU relations with concrete actions.
总台国广记者据报道,汤加海域火山爆发并引发海啸之后,汤加国内受灾严重,物资紧缺,民众生活困难。请问中方是否有具体援助计划?
CRI It is reported that Tonga has been in dire conditions after being hit by the volcanic eruption and the ensuing tsunami. People are facing difficulties due to supply shortages. Does China have any specific assistance plan?
赵立坚中方十分关注汤加火山爆发对汤加国内民众生产生活造成的实际困难,对此感同身受。为帮助汤加政府和人民渡过难关,中方将应汤方请求援助一批饮用水、食品、个人防护用品、救灾设备等应急物资,待机场恢复运转、飞行条件允许后将尽快运抵。
Zhao Lijian The Chinese side is closely following the difficulties that the volcanic eruption has caused to the life and work of people in Tonga and feels deeply for them. To help the Tongan government and people tide over the difficulties, China will provide a batch of emergency supplies such as drinking water, food, personal protective gear and disaster relief equipment at Tonga’s request. They will arrive as soon as the local airport resumes operation and flight conditions permit.
《中国日报》记者日前汤加火山喷发触发海啸警报,您能否介绍一下当地中国公民的情况?目前是否有中国公民伤亡?
China Daily The volcanic eruption in Tonga has triggered tsunami warnings. Could you brief us on the situation of Chinese citizens there? Are there any casualties among Chinese citizens?
赵立坚危急时刻,祖国永远在你身后。中国政府高度重视在汤加中国公民和机构安全。驻汤加使馆1月14日即发布了关于火山和海啸的安全提醒。火山喷发后,使馆第一时间启动应急机制。17日下午,外交部领事司直播连线驻汤加使馆了解当地中国公民最新情况。目前暂无中国公民伤亡报告。中国驻汤加使馆协助广东一居民联系因通讯中断失联的在汤加亲属并确认其安全无恙。此外,使馆还通过卫星电话专门给山东聊城大学致电,告知其三名老师均安全。
Zhao Lijian The motherland always has your back in times of crisis. The Chinese government attaches high importance to the safety of Chinese citizens and institutions in Tonga. The Chinese Embassy in Tonga already issued a safety alert on volcano and tsunami on January 14. It has immediately activated the emergency response mechanism after the volcanic eruption. On the afternoon of January 17, the Department of Consular Affairs of the Foreign Ministry had a live telephone conversation with the Chinese Embassy in Tonga to get updates about the situation of Chinese citizens there. So far no Chinese casualties have been reported. The Embassy has assisted a resident of Guangdong Province in reaching her family member in Tonga and confirmed his safety, after they lost contact due to communication interruption. The Embassy also informed the Liaocheng University in Shandong via satellite phone that its three teachers in Tonga are safe. 
外交部和驻汤加使馆将继续密切关注在汤加中国公民情况,及时提供领事保护和协助。同时我们也提醒在汤加及周边国家中国公民密切关注所在国有关预警信息,加强安全防范。
The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Tonga will continue to closely monitor the situation of Chinese citizens in Tonga and provide timely consular protection and assistance. At the same time, we also remind Chinese citizens in Tonga and neighboring countries to pay close attention to the warnings issued by their host countries and strengthen safety precautions.
中新社记者据报道,17日,也门胡塞组织对阿联酋首都阿布扎比发动两起无人机袭击,造成人员伤亡。中方对此有何评论?
China News Service On January 17, Yemen’s Houthis reportedly carried out two drone attacks in Abu Dhabi, the UAE’s capital, causing casualties. Do you have any comment?
赵立坚中方对阿联酋阿布扎比国际机场等民用设施遭到袭击表示谴责。我们支持阿联酋维护自身安全稳定的努力,呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。
Zhao Lijian China condemns yesterday’s attacks on civil facilities in the UAE, including the Abu Dhabi International Airport. We support the UAE’s effort to safeguard security and stability and call on relevant sides to refrain from actions that will escalate tensions in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。