
翻译数据库
中英对照:2022年1月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 18, 2022
发布时间:2022年01月18日
Published on Jan 18, 2022
新华社记者1月17日,习近平主席出席了2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲。我们注意到,这是继2017年和2021年之后,习主席再次站上达沃斯世经论坛的讲台。请问这次演讲与此前两次相比有什么联系和不同之处?中方希望借此释放什么信息?
Xinhua News Agency President Xi Jinping attended and addressed the 2022 World Economic Forum (WEF) virtual session on January 17. This is his third time at the WEF podium after 2017 and 2021. Could you elaborate on how this address relates to and differs from the previous ones? What message does China hope to send through it?
赵立坚当前,新冠肺炎疫情延宕至第三个年头,世界经济复苏势头不稳,南北发展鸿沟持续扩大,保护主义和单边主义逆流涌动,世界进入新的动荡变革期。
Zhao Lijian With a global pandemic continuing into the third year, uncertain momentum in the world economic recovery, a yawning North-South development gap, and surging countercurrents of protectionism and unilateralism, the world finds itself in a new period of turbulence and transformation.
在这个关键时刻,习近平主席再次在世界经济论坛发表演讲,提出了国际社会团结战胜疫情的正确方向、推动世界经济稳定复苏的治本之策、弥合发展鸿沟的现实路径、国家之间的正确相处之道,有力提振了各方战胜疫情、复苏经济的信心,回应了世界各国人民对和平发展、合作共赢的期盼。
At this crucial moment, President Xi Jinping delivered another address at the WEF. He stated that the international community should work together to defeat the pandemic and put forward fundamental solutions to promote steady recovery of the world economy, realistic pathways to bridge the development divide, and the right way for countries to get along. The address has strongly boosted the world’s confidence in defeating COVID-19 and revitalizing the economy and responded to the aspiration for peace, development and win-win cooperation shared by people in all countries.
习近平主席在演讲中深刻指出,坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路,要确保疫苗公平分配,把生命健康守护好、把人民生活保障好;经济全球化是时代潮流,各国要坚持真正多边主义,加强宏观政策协调,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;要坚持以人民为中心的发展思想,促进现有发展合作机制协同增效,推动全球均衡发展,推进全球发展倡议落地,不让任何一个国家掉队;要摒弃冷战思维,实现和平共处、互利共赢。习近平主席还表示,中国将坚定不移推动高质量发展,坚定不移推进改革开放,坚定不移推进生态文明建设。
President Xi Jinping stressed in his special address that strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. We need to ensure equitable distribution of vaccines to truly safeguard people’s lives, health and livelihoods. Economic globalization is the trend of the times. Countries around the world should uphold true multilateralism, strengthen macro-policy coordination, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We must adhere to a people-centered philosophy of development, build greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to promote balanced development worldwide, translate the Global Development Initiative into concrete actions and make sure that no country is left behind in this process. We need to discard Cold War mentality and seek peaceful coexistence and win-win outcomes. President Xi also said that China will stay committed to pursuing high-quality development, reform and opening-up, and to promoting ecological conservation.
正如国务委员兼外长王毅向中央媒体介绍习近平主席与会情况时所说,这是习近平主席今年出席的第一场重要多边外交活动,也是继2017年和2021年之后,中国最高领导人再次站上素有“世界经济风向标”之称的达沃斯世界经济论坛讲台。如果说2017年习近平主席达沃斯演讲的核心是阐明中国如何看待和推进全球化的时代潮流,2021年演讲的重点是中国主张维护和践行什么样的多边主义,那么今年演讲的重点是如何开辟后疫情时代美好世界的人间正道。这次演讲是中国最高领导人关于全球化、人类命运共同体、多边主义、中国高质量发展、坚持改革开放等内容的一次系统性阐述,向世界清晰展示了中国主张什么、反对什么、将做什么,展现了中方始终从全人类共同利益出发,致力于同各方团结协作、共同应对全球性挑战、推动构建人类命运共同体的坚定意志和大国担当。
Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said at a press briefing on President Xi’s attendance at the WEF session, this is the President’s first important multilateral diplomatic event in 2022 and the third time for him to speak at the podium of WEF, known as the world economic bellwether. President Xi’s WEF speech in 2017 focused on how China views and promotes globalization, the trend of the times. The 2021 remarks were mainly about what kind of multilateralism China advocates and practices. The theme for his address this year is how to create a better post-COVID world. In this address, China’s top leader elaborated in a systemic manner on topics including globalization, a community with a shared future for mankind, multilateralism, China’s high quality development and commitment to reform and opening-up. He showed the world clearly what China advocates, what it opposes, and what it will do. It demonstrated China’s sense of responsibility as a major country and firm will to always proceed from the common interests of all humanity, work in solidarity with others to jointly deal with global challenges, and strive to forge a community with a shared future for mankind.
总台央视记者丹麦广播公司播出的纪录片《寻找自我》引发各方关注。片中披露了上世纪60年代,美国中央情报局(CIA)涉嫌资助对311名丹麦儿童进行了秘密人体实验。据亲历者回忆,他们身上绑着电极,被迫听着刺耳的噪音,身心受到极大损害。这些儿童始终没有被告知实验的具体目的。中方对此有何评论?
CCTV A Danish Radio documentary called “The Search for Myself” has drawn much attention. It revealed secret experiments on 311 Danish children funded by the CIA in the 1960s. According to someone who participated in these experiments as a child, the children had electrodes put on their body and had to listen to loud, shrill noises, which inflicted great physical and mental harm. However, the children weren’t told what research they were involved in, not even after the experiment ended. Do you have any comment?
赵立坚美国中情局在世界各地侵犯人权早已不是什么新闻。他们竟毫无底线地将黑手伸向儿童。纪录片还提到,《纽约时报》前驻外记者斯蒂芬·金泽在其撰写的《首席毒师》中,深入披露了美国中情局在上世纪50年代到70年代开展的一项思想控制计划。该项目聘请德国纳粹医生和日本731部队战犯作为成员,使用电击和强效致幻剂在世界各国进行“洗脑”实验,很多实验对象因此精神紊乱、失忆或成为植物人,留下了终生的后遗症。
Zhao Lijian The CIA’s human rights violations around the world are no news, but it is still shocking to learn that they even preyed on children. As the documentary mentioned, Stephen Kinzer, a former New York Times correspondent, exposed in great detail a CIA mind control project between the 1950s and 1970s in his book “Poisoner in Chief”. The project hired Nazi German doctors and war criminals from Unit 731 of the Imperial Japanese Army and applied electroshock and high doses of LSD to conduct brainwashing experiments around the world. Many of the human subjects suffered lifelong sequelae including psychological disorders and amnesia or withered away in a vegetative state.
正如前国务卿蓬佩奥所说,美国中情局官员以“撒谎、欺骗、偷窃”为“信条”,热衷于炮制“黑证”污蔑他国,设立“黑狱”侵犯人权,提供“黑金”煽动政变。美国政府常常把所谓“人权”“民主”挂在嘴边,但总是说一套做一套。美国政府应该做的,是向这些秘密人体实验受害者道歉、赔偿、担责。
Just as former US Secretary of State Mike Pompeo said, CIA officials follow the creed of “we lied, we cheated, we stole”. They are obsessed with fabricating false evidence to smear other countries, setting up black sites to violate human rights and providing dark money to incite coups. The US government always talks about “human rights” and “democracy”, but it doesn’t practice what it preaches. The US government should offer apologies and compensations to the victims and shoulder its due responsibility.
法新社记者美国、澳大利亚、荷兰等国因担心可能被窃听,要求本国参加冬奥会的运动员和官员不要携带手机和笔记本电脑前往北京,你对此有何评论?
AFP Several countries, including the US, Australia and the Netherlands, have asked their Olympic athletes and officials not to take their mobile phones or laptops to the Games in Beijing due to fears of possible wiretapping. How do you view these developments?
赵立坚我们注意到了有关报道。北京冬奥组委发言人刚刚就此也回答了有关提问。有关国家提出关于中国所谓“网络安全”问题完全是倒打一耙,无中生有。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. The spokesperson for the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) has just answered a question about this. By raising the so-called cybersecurity issue in China, relevant countries, who are guilty of the charge themselves, are accusing the innocent party without any evidence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。