中英对照:2021年12月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 10, 2021 [4]

中国新闻社记者有评论称,美国在长达数个世纪的时间里对印第安原住民犯下了滔天罪行,但美国政府不仅从未真正反省改过,还对别国人权指手画脚。发言人对此有何评论?
Wang Wenbin As is known to all, the US brutally killed American Indians, forcibly expelled and assimilated them and committed systemic violation of their human rights through legislation. It has conducted numerous crimes against humanity on American Indians, which constitute de facto genocide.
汪文斌美国历史上残忍杀害印第安人,对其强制驱赶同化,通过立法系统性侵犯印第安人的人权。美国对印第安人实施的反人类罪行罄竹难书,早已构成事实上的种族灭绝。
In history, the US slaughtered many American Indians and committed physical genocide against them. Over the 100-plus years after the US was founded till the end of World War II, the US launched a systemic ethnic cleansing that resulted in nosedive of the American Indians’ population from 5 million at the end of the 15th century to 250,000 at the beginning of the 20th century, pushing over ten tribes, including the Pequot tribe, the Mahican tribe and the Massachusett tribe, towards extinction. Former US President Ulysses S. Grant and William Tecumseh Sherman, a leader of the Union Armies in the American Civil War, spoke favorably of ridding the country of Indian tribes by any means necessary and exterminating the Indians. The US squeezed the living space of native Indians through forced migration and the reservation system, which amounted to genocide. The Indian Removal Act adopted in 1830 forced about 100,000 native Indians to migrate to remote and small reservations by expelling, cheating and coercion. Many of them died on the way of migration. At the end of the 20th century, the US coaxed or forced native Indians into allowing the burial of nuclear waste, industrial refuse and other garbage that endangers people’s health in Indian reservations. It has caused serious environmental pollution which led to the deaths of many Indians. The US was not even sparing Indian reservations. 
历史上,美国大规模屠杀印第安人,从肉体上实施种族灭绝。从建国到二战结束的100多年的时间里,美国对印第安人系统性种族清洗,导致印第安人口从15世纪末的500万骤减至20世纪初的25万。其中裴奎特、莫希干、马萨诸塞等10余个部落完全灭绝。美国前总统格兰特、内战时期的北方将领谢尔曼等均表示,“有必要灭绝全体印第安人部落”,“将印第安人赶尽杀绝”。美国还通过强制迁徙和保留地政策挤压印第安人生存空间。美国1830年通过《印第安人迁徙法》,以武力驱赶、欺诈胁迫等手段强制约10万印第安人迁徙至偏远狭小的保留地,造成大批印第安人途中死亡。上世纪末,美国通过欺骗、强迫方式,将核废料、工业垃圾等危害健康的废弃物埋入印第安人保留地,引发严重环境污染,造成大量印第安人死亡,连印第安人保留地都要“灭绝”。
The US adopted policies to assimilate American Indians, which amounted to cultural genocide. In 1887, the US government introduced the Dawes Act, which shattered the people’s tribal relations, the traditional source of income and cultural values, and reduced the jobless American Indians to the bottom of society. For over a century between 1869 and 1978, more than 350 boarding schools in the US tried to replace the American Indians’ values, languages and lifestyle with Christianity, the English language and Western traditions. A large number of Native children died from hunger, disease, physical punishment or sexual abuse, or committed suicide having endured maltreatment.
文化上,美国对印第安文化实施同化政策和文化上的种族灭绝。1887年,美国政府颁布《道斯法案》,彻底粉碎印第安人部族关系、传统经济来源和文化价值观,使印第安人沦为底层无业游民。从1869年到1978年的100多年时间里,美国350多家寄宿学校试图用基督教、英语和西方传统取代印第安人的价值观、语言和生活方式。寄宿学校大量印第安儿童因饥饿、疾病、体罚、性虐待死亡或不堪凌辱而自杀。
Among all ethnic groups in the US, American Indians have the shortest life expectancy, the highest poverty rate, the highest rate of alcohol abuse and the lowest community doctor-patient ratio. Not long ago, the United Nations Special Rapporteur on minority issues pointed out that “indigenous peoples’ experiences have for centuries been one of dispossession, brutality and even in some cases genocide”. The names of some US cities, communities and blocks are derived from American Indian languages. The images and elements of American Indians appear extensively in movies, advertisements and even the names of cars. In reality, however, American Indians are still mired in systemic discrimination, now consigned to oblivion away from extermination. 
当前,在美国所有族裔群体中,印第安人的预期寿命最短,贫困率和青年酗酒率最高,社区医生与患者比例最低。不久前,联合国少数群体问题特别报告员表示,“几个世纪以来,美国原住民一直经历着剥夺、残暴甚至种族灭绝。”美国一些州、城市、社区、街道的名称来自印第安人词汇,印第安人形象和元素也广泛出现在电影、广告甚至车辆名字中,但现实中的印第安人依旧深陷歧视,不过是从“被灭绝”到“被遗忘”而已。
The genocide of American Indians in the US is not just a historical problem, but also a persisting, systemic issue of racism. While claiming to be a role model of human rights, the US has been employing double standards and instrumentalizing human rights to defend hegemony. We urge the US side to give up arrogance and prejudice, face up to and examine its grave human rights problems, and take concrete measures to address them rather than point fingers at others and make irresponsible remarks.   
美国对印第安人的种族灭绝不仅是一个历史问题,更是一个延续至今的系统性、长期性种族主义问题。美国一边标榜所谓“人权楷模”,一边在人权问题上玩弄双标,将人权作为维护霸权的工具。我们奉劝美方,放下傲慢与偏见,正视、检讨自身存在的严重人权问题,并采取切实措施加以改进,而不是对别国指手画脚。
Bloomberg The Biden administration aims to sign what it describes as a very powerful economic framework agreement with Asian nations next year, according to Commerce Secretary Gina Raimondo. Does the foreign ministry have any comment on this economic deal?
彭博社记者美国商务部长雷蒙多称,拜登政府希望在明年与亚洲国家签署一项可能“非常强大”的经济框架协议。你对此有何回应?
Wang Wenbin The formation and development of global industrial and supply chains is the result of market rules and choices of businesses. As an economy with the greatest dynamism and potential, China has been actively maintaining the stability of global industrial and supply chains, and unswervingly building an open world economy. 
汪文斌全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。中国作为全球最具活力和潜力的经济体,一直积极维护全球产业链供应链稳定,坚定不移推动构建开放型世界经济。
The US repeatedly abuses state power to politicize and instrumentalize science and technology and economic and trade issues based on ideology. It has also intentionally put in place trade and investment barriers against specific countries. Such moves have undermined international trade rules and divided the global market. 
美方一再滥用国家力量,将科技和经贸问题政治化、工具化、意识形态化,针对特定国家人为设置贸易和投资壁垒,破坏国际贸易规则、割裂全球市场。美方此前曾迫使台积电、三星等企业向美国提供芯片供应链的数据,是不是也是你刚才提到的美方有关框架的一环呢?在全球经济深度交融的背景下,美方破坏全球产业链供应链稳定的举措纯属逆潮流而动,不得人心,最终必将以害己告终。我们敦促美方端正心态,顺应时代潮流,摒弃零和思维,切实维护公平、公正、非歧视的市场环境,停止做损害世界经济复苏与增长的事。
The US forced the Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung and other companies to provide chip supply chain data to the US. Is this also part of the framework you mentioned? In a world where the global economy is deeply integrated, the US moves to undermine the stability of global industrial and supply chains are against the trend. They are unpopular and will inevitably end up harming the US itself. We urge the US to adopt a correct attitude, follow the trend of the times, discard the zero-sum mentality, earnestly safeguard a fair, just and non-discriminatory market environment, and stop doing things that undermine world economic recovery and growth.
《中国日报》记者英国、澳大利亚、加拿大历史上和现实中存在严重侵犯人权问题。有评论认为,近一个时期,这些国家屡屡上演“道歉”戏码,但鲜有纠错和弥补等实际举措。发言人对此有何评论?
China Daily Grave human rights crimes were committed by and still exist in the UK, Australia and Canada. Some commented that in recent time, these countries have appeared to offer their apologies but hardly taken measures to redress the problems and make compensations. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。