中英对照:2021年12月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 10, 2021 [2]

汪文斌民主是全人类共同价值,不是推进地缘战略的工具。美国为维护自身霸权地位,将民主公器私用,打着民主旗号煽动分裂对抗,破坏以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,这是彻头彻尾的反民主行径。
Wang Wenbin Democracy is a common value of humanity instead of a geostrategic tool. The US privatizes the public good of democracy, stoke division and confrontation in the name of democracy, and undermine the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. All this is done to defend the US hegemony, which is out-and-out anti-democratic.
实现民主要讲平等,而不能高人一等;要讲法治,而不能霸凌胁迫;要讲团结,而不能对立对抗。自封为“民主灯塔”的国家,恰恰是民主病态尽显、民主赤字高企的国家。对全球民主的最大威胁不是来自别的地方,恰恰来自那些打着民主旗号肆意干涉别国内政、任意施加单边制裁、到处进行军事干涉的国家。
To realize democracy, there must be equality rather than superiority, rule of law rather than bullying and coercion, and solidarity rather than confrontation. The self-styled “beacon of democracy” has evident democratic malaise and huge democratic deficits. The countries that pose the greatest threat to global democracy are exactly those that interfere in others’ internal affairs, arbitrarily impose unilateral sanctions, and carry out military interventions across the world. 
事实早已证明,把一国的民主模式强加给世界根本行不通。美国试图按照美式标准把世界划分为“民主”和“非民主”两大阵营,公然挑动分裂和对抗。这种行径只会给世界带来更大的动荡和灾难,必然受到国际社会的强烈谴责和反对。
Facts have proven long ago that exerting one’s own model of democracy on the world doesn’t work. The US tries to divide the world into “democratic” and “undemocratic” camps by its own standard, and blatantly instigates division and confrontation. Such practice will only cause more turmoil and disasters to the world, and will meet strong condemnation and opposition from the international community.
路透社记者在中尼复交之际,中方是否将与尼加拉瓜展开经济合作或给予经济方面的援助?如果有,金额或规模有多大?
Reuters Will China engage in economic cooperation with or offer economic assistance to Nicaragua upon resuming diplomatic relations? If so, could you share the amount or scale of such cooperation or assistance?
汪文斌首先我想告诉大家,中尼复交是政治决策,绝不是交易筹码。尼加拉瓜决定同中国复交,是出于对一个中国原则的认同,是一项政治决断,没有任何经济前提。中方高度赞赏尼方立场。
Wang Wenbin First I’d like to say that the resumption of diplomatic relations between China and Nicaragua is a political decision, not a bargaining chip. Nicaragua made this political decision based on its recognition of the one-China principle. There is no economic precondition. China highly appreciates its position. I want to add that the resumption of diplomatic ties opens broad prospects for the development of bilateral relations. The two sides will conduct all-round mutually-beneficial cooperation on the basis of the one-China principle. We will increase exchange at various levels and enhance mutual trust. We will actively conduct anti-epidemic cooperation, draw on each other’s complementary strengths, actively promote practical cooperation and exchange in various areas, and advance our people’s wellbeing. We will also maintain close communication and coordination in international and regional affairs to safeguard developing countries’ common interests.
同时我也想指出,中尼复交为两国关系发展开辟了广阔前景。两国将在坚持一个中国原则基础上,全面开展互利合作。双方将加强各层级交往,不断增进互信;积极开展抗疫合作,同时充分发挥互补优势,积极推进务实合作和各领域交流,增进两国人民福祉;双方也将在国际和地区事务中保持密切沟通协调,维护发展中国家共同利益。
People’s Daily UN Secretary-General Antonio Guterres will attend the 2022 Beijing Winter Olympics, said his spokesperson recently. French President Emmanuel Macron said the Olympics should not be politicized, and any such move would be insignificant and merely symbolic. Russian Deputy Prime Minister Dmitry Chernyshenko said that the US tries to politicize the Beijing Winter Olympics but the Olympic Movement will not be affected. Do you have any comment?
《人民日报》记者近日,联合国秘书长古特雷斯发言人称,古特雷斯将出席2022年北京冬奥会。法国总统马克龙称,奥林匹克运动不应被政治化,“外交抵制”北京冬奥会意义不大,仅具象征效果。俄罗斯副总理车尔内申科表示;美方企图将北京冬奥会政治化,但奥林匹克运动不会受此影响。中方对此有何评论?
Wang Wenbin The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports lovers across the world. Not long ago, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games that is co-sponsored by 173 countries, showcasing the international community’s full supportfor the Beijing Winter Olympics. We are seeing more and more governments and national Olympic committees expressing in public their supportfor the 2022 Beijing Games. IOC President Thomas Bach underlined the mission of the Games to unite the world. It could be the end of the Olympic Movement if politics got involved. It is against the mission of the IOC if Olympics is used to intensify conflicts and differences. 
汪文斌北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会。不久前,第76届联合国大会协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,173个会员国共提该决议,这充分体现了国际社会对北京冬奥会的大力支持。目前,越来越多的国家政府和国家奥委会公开表态支持北京冬奥会。国际奥委会主席巴赫也明确表示,举办奥运会是为了团结世界。政治势力介入奥运会将导致奥林匹克运动的终结。奥运会如果被用来加剧世界冲突和分歧,将违背国际奥委会的使命。
We welcome athletes and relevant people from across the world to come to China for the Games in 2022. China is ready to work with all parties to practice the Olympic spirit of “together” and make new contributions to promoting the Olympic cause. 
我们欢迎各国运动员及相关人士来华参加2022年北京冬奥会,愿同各方一道践行“更团结”的奥林匹克精神,为促进奥林匹克事业作出新的贡献。
RIA Novosti Not long ago, Chinese President Xi Jinping held a video summit with US President Joe Biden. This week the Russian president and the American leader also held video talks. So are there any plans to hold a video summit of the leaders of China and Russia until the end of this year? And second, in China’s opinion, what issues do Moscow and Beijing currently view as the most important for bilateral relations?
今日俄罗斯记者第一,不久前,中国国家主席习近平与美国总统拜登举行视频会晤。本周,俄罗斯总统与美国领导人也举行了视频会谈。中俄领导人是否有计划在今年年底前举办视频峰会?第二,在中方看来,目前中俄双方认为对双边关系最重要的议题是什么?
Wang Wenbin The guidance of the two head of states is the fundamental guarantee for and the greatest advantage of the sustained and high-level development of China-Russia relations. Since 2013, President Xi Jinping and President Putin have met 36 times, which steered the course of back-to-back strategic cooperation between the two countries, made top-level design for all-round pragmatic cooperation between the two sides, and injected strong impetus into the cause of world peace and development. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。