
翻译数据库
中英对照:2021年12月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 10, 2021
发布时间:2021年12月10日
Published on Dec 10, 2021
经中法双方商定,第八次中法高级别经济财金对话将于12月13日以视频会议形式举行,国务院副总理胡春华与法国经济、财政和振兴部长布鲁诺·勒梅尔将共同主持对话。对话将积极落实两国元首在经济财金领域达成的一系列重要共识,就全球经济治理,应对气候变化,经贸、农业、航空航天、民用核能、科技创新、金融、第三方市场等领域合作展开讨论。
As agreed by the two sides, the 8th China-France High Level Economic and Financial Dialogue will be held through teleconference on December 13. Vice-Premier Hu Chunhua of the State Council and French Minister of the Economy, Finance and the Recovery Bruno Le Maire will co-chair the dialogue. The dialogue will actively implement the series of important consensus in economic and financial fields between the two heads of state through discussions on cooperation in such areas as economy and trade, agriculture, aviation and aerospace, civil nuclear energy, scientific and technological innovation, finance and the third markets.
中法高级别经济财金对话机制成立于2013年,是中法两国就经济财金领域重大问题进行磋商协调的重要平台,为深化两国经济财金领域务实合作,加强双方在重大国际经济财金议题上的沟通协调,推动中法全面战略伙伴关系发展作出了积极贡献。
Established in 2013, the China-France High Level Economic and Financial Dialogue serves as an important platform for consultation and coordination on major issues in the economic and financial sectors. It has made positive contributions to deepening bilateral practical cooperation in these areas, enhancing communication and coordination on major international economic and financial issues, and promoting the China-France comprehensive strategic partnership.
新华社记者今天上午,中国和尼加拉瓜恢复外交关系。请问当前形势下中尼复交有何意义?
Xinhua News Agency This morning, China and Nicaragua resumed diplomatic relations. What is the significance of the resumption of diplomatic ties under the current circumstances?
汪文斌今天上午,王毅国务委员兼外长同尼加拉瓜外长蒙卡达举行了视频会晤,并视频会见了正在中国访问的尼政府代表团。双方正式确认了中尼复交联合公报中的所有内容。中方欢迎尼加拉瓜政府作出同台湾“断交”、同中华人民共和国恢复外交关系的政治决断。尼加拉瓜由此成为第181个同中国建立正常外交关系的国家。
Wang Wenbin This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a virtual meeting with Nicaragua’s Foreign Minister Denis Moncada and met with a government delegation of Nicaragua visiting China via video link. The two sides officially confirmed all the contents in the Joint Communiqué on the resumption of diplomatic relations between China and Nicaragua. China welcomes the Nicaraguan government’s political decision to sever “diplomatic relations” with Taiwan and resume diplomatic ties with the People’s Republic of China. Nicaragua has thus become the 181st country to have normal diplomatic relations with China.
王毅国务委员兼外长强调,一个中国原则是国际社会普遍共识,已经成为公认的国际关系准则。尼方作出重要决断,与中国恢复和发展正常关系,同绝大多数国家一样站在了历史正确的一边。中尼复交完全符合双方根本和长远利益,必将得到两国人民的欢迎和支持。中尼要筑牢一个中国原则的政治基础,共同擘画两国关系的发展蓝图,有序推进各领域交流合作,不断为两国和两国人民创造福祉。
State Councilor and Foreign Minister Wang stressed that the one-China principle is the general consensus of the international community and a universally-agreed norm governing international relations. Nicaragua has made an important decision to resume and develop normal relations with China, thus choosing to stand on the right side of history with the overwhelming majority of countries in the world. The resumption of diplomatic ties is fully in keeping with the fundamental and long-term interests of the two countries and is sure to be welcomed and supported by the two peoples. China and Nicaragua shall cement the one-China principle, the political foundation of bilateral relations, work together to chart the course of development of bilateral ties, and steadily advance exchanges and cooperation in various fields that will bring benefits to both countries and peoples.
尼方表示,尼中交往源远流长,两党两国之间有着革命友谊和兄弟情谊,尼中复交得到全体尼人民的支持。尼方对两国复交满怀诚意,将完全履行承诺,坚定恪守一个中国原则,支持中国为实现国家完全统一所作的一切努力和行动。
The Nicaraguan side noted that exchanges between the two countries date back a long time. The two governing parties and two countries share revolutionary friendship and brotherly bonds. The resumption of diplomatic ties is supported by the entire Nicaraguan population. With profound sincerity in resuming diplomatic relations, Nicaragua will fully honor its commitments, firmly uphold the one-China principle, and support all the endeavors and actions of China for its complete reunification.
会见前,外交部副部长马朝旭同尼政府代表劳雷亚诺·奥尔特加举行会谈并签署《中华人民共和国和尼加拉瓜共和国关于恢复外交关系的联合公报》。
Before the meeting, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu held talks with Laureano Ortega, the representative of the Nicaraguan government. They signed the Joint Communiqué on the Resumption of Diplomatic Relations Between the People’s Republic of China and the Republic of Nicaragua.
尼方不设任何前提地同中国复交,站在历史正确一边,我们对此表示高度赞赏。尼加拉瓜是中美洲重要国家,中尼复交开启了两国在相互尊重、平等互利基础上开展各领域友好合作的崭新篇章,我们相信两国关系发展必将造福两国和两国人民。中方也将继续在坚持一个中国原则基础上,发展同世界各国的友好合作关系。
Nicaragua has resumed diplomatic ties with China without preconditions and stands on the right side of history. We highly appreciate that. Nicaragua is an important country in Central America. The resumption of diplomatic ties between China and Nicaragua opens a new chapter of friendly cooperation between the two countries in various fields on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We believe the development of bilateral relations will surely benefit the two countries and two peoples. China will continue to develop friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the one-China principle.
中尼复交再次表明,一个中国原则是国际社会普遍共识和公认的国际关系准则。坚持一个中国原则是国际大义,人心所向,大势所趋,任何势力都阻挡不了。
The resumption of diplomatic ties between China and Nicaragua once again indicates that the one-China principle is a universally-agreed norm governing international relations and the general consensus of the international community. Upholding the one-China principle is in line with global justice. No force can stand in the way of the shared aspiration of the people and the general trend of the times.
香港电台记者美国总统拜登在“民主峰会”首日发言称,过去十年间,全球民主和普世人权水平不断倒退,独裁和专制政权企图扩大对民主国家的影响力,试图为压迫政策和行为辩护,试图煽动社会分裂和政治两极化。中方对此有何回应?
RTHK US President Joe Biden said on the first day of the “Summit for Democracy” that global democracy and universal human rights have experienced a decline over the last 10 years. Autocrats seek to expand their influence on democracies, justify their repressive policies and practices, and fan the flames of societal division and political polarization. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。