中英对照:2021年12月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 10, 2021 [5]

汪文斌我注意到,英国、澳大利亚、加拿大严重侵犯人权问题受到联合国人权理事会及有关专家的强烈关注。英国历史上疯狂进行海外殖民,在世界各地犯下无数屠杀罪行,人权劣迹罄竹难书。近年来英国种族主义愈演愈烈,针对少数族裔的系统性歧视、暴力挑衅和仇恨犯罪显著上升,排外现象和仇恨言论泛滥,难移民权利遭受严重侵犯。英国军队在伊拉克和阿富汗等国滥杀无辜,实施酷刑,而肇事者却受到英国政府包庇,依旧逍遥法外。
Wang Wenbin I noted that strong concerns have been raised over the serious human rights violations in the UK, Australia and Canada by the UN Human Rights Council and relevant experts. The UK committed atrocities of killings all over the world during its fanatical colonial rule, leaving behind innumerous human rights crimes. In recent years, racism has run rampant in the UK, with a hike of systemic discrimination, violent provocations and hate crimes against minority groups. There are a lot of such phenomena as xenophobia, hate speeches, and severe rights abuses against refugees and immigrants. British forces killed innocent people and committed torture in places like Iraq and Afghanistan, but the culprits are sheltered by the government and remain beyond the law. 
澳大利亚历史上推行臭名昭著的“白澳政策”,将10万土著儿童强行带离家庭,给“偷走的一代”造成永久性的伤害。时至今日,澳大利亚土著人在生存条件、执法司法等领域仍遭受严重不公平待遇。澳大利亚离岸拘留中心长期羁押大量难移民,被羁押者身心长期遭受摧残,非正常死亡现象时有发生。2012年至2013年间,澳大利亚军人在阿富汗采取枪杀、割喉等方式残忍虐杀俘虏甚至平民,引发国际社会公愤。
Australia pursued the infamous White Australia Policy in its history. 100,000 aboriginal children were forcibly removed from their families, and the lingering pain inflicted on the Stolen Generations can still be felt clearly today across the whole society. Even until today, the aboriginal people are suffering grave injustice in in terms of living conditions as well judicial system and law enforcement. Australia has put a great number of refugees and migrants in its off-shore detention centers, where they have been physically and emotionally abused for a long time with suspicious deaths reported from time to time. From 2012 to 2013, Australian soldiers abused and brutally killed captives and even civilians by shooting them or slitting their throats, triggering indignation from the international community.  
加拿大政府历史上公开宣扬“扼杀印第安血统从他们的孩子开始”,通过设立寄宿学校等方式对原住民实施文化灭绝政策。超过15万原住民儿童被迫送入学校,其中被虐致死超过5万。新冠肺炎疫情发生以来,加社会针对亚裔群体的歧视、污名化和暴力事件明显增多。今年以来,加拿大连续发现大量原住民儿童遗骸和无名坟墓,令人感到震惊和痛心。对于这些赤裸裸的种族歧视和侵犯人权行为,加拿大政府基本上是“说多做少”,缺乏保障少数族裔合法权益的实质性举措。
The Canadian government in the past openly uttered the goal of “kill the Indian in the child”, and set up residential schools to carry out cultural genocide policies. Over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses. Since the outbreak of COVID-19, discrimination, stigmatization and violence targeting Asian Canadians have apparently increased. The successive discoveries of all the remains and unmarked graves of Indigenous children in Canada since the beginning of this year are simply shocking and heartbreaking. In the face of such blatant racial discrimination and human rights violations, the Canadian government has basically resorted to empty posturing short of concrete measures to safeguard the legal rights and interests of ethnic minorities.
有关国家一贯自诩“人权典范”和“人权判官”,对他国人权状况颐指气使,却对自己在历史和现实中侵犯人权问题轻描淡写,仍不断重复着曾经犯下的错误。他们的道歉看似“真心实意”,实则洗白脱罪,缺乏严惩加害者、作出赔偿等弥补纠错的“下回分解”,这种“障眼法”蒙蔽不了世人的眼睛。
Relevant countries have claimed to be the “model of human rights” and “human rights judge”, and made irresponsible and presumptuous criticism with regard to other countries’ human rights situation. However, they have evaded and downplayed their own human rights abuses that took place in the past and are still happening today, repeating their wrongdoing time and again. They try to make their apologies look sincere, but in essence take this as a means to whitewash their crimes. There is no follow-up measure to punish the culprits and offer redress. Such gimmick can never deceive the world.
我们奉劝英国、澳大利亚、加拿大在人权问题上真正思考如何写好悔过纠错的“后半篇文章”,不要成为黑格尔那句名言的悲哀注脚——人类唯一能从历史中吸取的教训就是,人类从来都不会从历史中吸取任何教训。
We advise the UK, Australia and Canada to do some soul-searching and show true remorse and redress their wrongdoing on the human rights issues, rather than stopping at posturing. They’d better not become a footnote to the well-known saying of Georg Wilhelm Friedrich Hegel, “But what experience and history teach is this, that peoples and governments have never learned anything from history and acted according to lessons that could have been drawn from it.”
彭博社记者美国国防部助理部长称,正在寻找新的方法以遏制中国和俄罗斯等国对美国造成的国家安全威胁。中方对此有何评论?
Bloomberg The Pentagon is looking for new ways to deter national security threats from countries such as China and Russia, according to the US Assistant Secretary of Defense. Does China have any comments on these moves from the Pentagon?
汪文斌我们多次指出,美方一些人反复拿所谓“中国威胁论”说事,这不过是为美国自己扩充军力寻找借口而已。我们敦促美方摈弃过时的冷战思维和意识形态偏见,把不搞“新冷战”的表态落到实处,为维护世界和地区和平稳定多做实事,而不是相反。
Wang Wenbin As we have pointed out many times, some people in the US have repeatedly cited the so-called “China threat” rhetoric as an excuse to justify its expansion of military strength. We urge the US to abandon its outdated Cold War mentality and ideological bias, honor its pledge of not seeking a new Cold War, and do more to safeguard regional and global peace and stability, rather than the opposite.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。