
翻译数据库
中英对照:2021年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 14, 2021 [4]
发布时间:2021年12月14日
Published on Dec 14, 2021
深圳卫视记者美东时间12月13日,《纽约时报》援引美国国防部高级官员的话报道,美国防部长奥斯汀批准了两名高级指挥官的建议,参与阿富汗喀布尔无人机袭击的军事人员不会因造成10名平民死亡事件面临任何形式的惩罚。你对此有何评论?
Shenzhen TV On December 13 EST, the New York Times cited a senior Pentagon official as saying that Defense Secretary Lloyd Austin has approved two senior commanders’ recommendations that no US military personnel will be punished over the drone strike in Kabul that killed 10 civilians. Do you have any comment?
汪文斌美军在阿富汗杀害平民的暴行不可接受。美国以各种理由为凶手开脱、使其免受惩罚的行为更令人无法容忍。
Wang Wenbin The US troops’ atrocity of killing civilians in Afghanistan is unacceptable. It is all the more outrageous that the US exonerates the perpetrators with impunity on various grounds.
当美方在“领导人民主峰会”上大谈“民主”“人权”的时候,那些死于美军枪口下的阿富汗无辜民众却没有人过问,他们家人的冤屈却无处申诉。这就是美国鼓吹的“民主”“人权”带给世界的残酷现实。
While the US talked about “democracy” and “human rights” at the “Summit for Democracy”, the innocent Afghan people who were gunned down by the US military were brushed aside and their families had no place to complain about their grievances. This is the harsh reality brought to the world by the so-called “democracy” and “human rights” advocated by the US.
我们谴责美方打着“民主”“人权”旗号对阿富汗、伊拉克、叙利亚等国发动军事干涉的野蛮行径。我们呼吁国际社会对美军在世界各地滥杀无辜平民的战争罪行进行调查追责。
We condemn the brutal military intervention by the US in Afghanistan, Iraq and Syria in the name of “democracy” and “human rights”. We call on the international community to look into the US military’s war crimes of killing innocent civilians around the world and hold it accountable.
正义或许会迟到,但不会缺席。美国以所谓“民主”“人权”为借口在世界上恣意妄为的时代已经结束。美军杀害各国无辜平民的罪行受到清算的一天终将来临。
Justice may be delayed, but it will not be denied. The era in which the US acted arbitrarily in the world under the pretext of so-called “democracy” and “human rights” is over. The day of reckoning will eventually come for the US military who committed the crimes of killing innocent civilians in many countries.
阿纳多卢通讯社记者韩国总统文在寅在澳大利亚访问期间称,韩国、朝鲜、中国和美国都同意宣布结束朝鲜战争,相关谈判尚未开始。中方对此有何评论?
Anadolu Agency President of South Korea Moon Jae-in during his visit to Australia said that North and South Korea along with US and China agreed to declare the end of Korean War, but talks are yet to begin. What’s the position of China on this matter?
汪文斌结束半岛战争状态,实现半岛停和机制转换,是政治解决半岛问题的重要组成部分,也是国际社会的普遍期待。作为《朝鲜停战协定》缔约方,中方同有关方面就半岛事务保持着沟通协调,将继续发挥建设性作用。
Wang Wenbin Ending the war state on the Korean Peninsula and replacing the armistice with a peace treaty are an important part of the political settlement of the Korean Peninsula issue and the shared aspiration of the international community. As a signatory to the Korean War Armistice Agreement, China is maintaining communication and coordination with relevant parties on the Peninsula issue and will continue to play a constructive role in this regard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。