
翻译数据库
中英对照:2021年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 14, 2021
发布时间:2021年12月14日
Published on Dec 14, 2021
总台国广记者我们注意到,12日,中国驻阿富汗使馆援建阿临时政府司法部水井等民生项目奠基仪式在当地举行。13日,中国政府援阿紧急人道主义物资项目下第二批越冬物资交接仪式也在喀布尔举行。发言人能否介绍相关情况?未来,中方将采取哪些措施继续助力阿富汗经济重建和自主发展?
CRI We noticed that on December 12, the ground-breaking ceremony of China-assisted livelihood projects including the drilling of wells in the compound of the Ministry of Justice of the interim government in Afghanistan was held. On December 13, the handover ceremony of the delivery of the second batch of winter supplies donated by the Chinese government as part of the emergency humanitarian assistance to Afghanistan was held in Kabul. Can you tell us more about the relevant situation? What measures will China take to further help Afghanistan rebuild its economy and nurture home-grown development?
汪文斌作为阿富汗的友好近邻和真诚朋友,中方一直为阿富汗和平重建与经济发展提供力所能及的支持。你刚才提及的民生项目将便利当地民众用水需求,改善其生活条件。这些项目自提议到动工,不到2个月时间,显示了中方重信守诺的品格和对阿富汗人民的友好情谊。同时,中方协调政府、地方、民间等各部门向阿富汗提供一系列人道主义援助,上万吨粮食、民生、医疗等越冬物资和新冠疫苗源源不断运往阿富汗,13日交接的物资就是其中的一部分。中方将继续向阿富汗提供紧急人道主义援助,以实际行动帮助阿富汗人民渡过暂时难关。
Wang Wenbin As Afghanistan’s friendly neighbor and sincere friend, China has been offering support for peace, reconstruction and economic development in Afghanistan to the best of its capability. The livelihood projects you mentioned will make it easier for local people to access water and improve their living conditions. In less than two months, the projects have moved from the stage of proposal to actual construction. This demonstrates China’s belief in honoring its commitment and keeping its word as well as our friendly sentiments for the Afghan people. In the meantime, the Chinese side has also coordinated governmental, sub-national and private actors to provide a series of humanitarian assistance to Afghanistan. Shipments of tens of thousands of tonnes of food, daily necessities, medical and winter supplies, COVID-19 vaccines, among other items, have been flowing into Afghanistan. The supplies delivered on December 13 are part of them. China will continue to provide emergency humanitarian assistance and help the Afghan people tide over the temporary difficulties with concrete actions.
此外,中方还通过扩大双边贸易切实帮助阿民众。近两个月来,上千吨的阿富汗松子已经通过“松子空中走廊”销往中国,为阿富汗稳定社会秩序和恢复经济作出实实在在的贡献。中方愿在阿稳定局势、具备安全条件后,探讨开展经济重建领域合作,支持阿富汗发挥“亚洲之心”地理优势,加强同地区互联互通,增强自主发展能力。
Besides, China has been helping the Afghan people by expanding bilateral trade. Over the past two months or so, over 1,000 tonnes of pine nuts from Afghanistan have been sold to China via the “air corridor of pine nuts”. It is a concrete contribution to Afghanistan’s efforts to stabilize social order and revive its economy. China is ready to explore cooperation in the economic reconstruction area once the situation in Afghanistan is stabilized and security conditions are ripe. This will support Afghanistan in capitalizing on its geographical strength as the “Heart of Asia” to enhance regional connectivity and boost the country’s capability for endogenous development.
法新社记者美国国务卿布林肯“敦促”中国停止在“印太”地区“咄咄逼人”的行为。中方对此有何回应?
AFP US Secretary of State Anthony Blinken has urged China to cease what he calls “aggressive actions” in the Indo-Pacific. What is the foreign ministry’s reaction to his comments?
汪文斌我看到媒体有关布林肯国务卿访问亚洲国家期间发表相关言论的报道。我想指出的是,美方一方面渲染鼓吹所谓的“中国威胁”,一方面又表示无意同中国冲突。这种自相矛盾的做法同中美元首会晤的精神不符,也难以得到地区国家认同。
Wang Wenbin I noted media reports on Secretary Blinken’s remarks during his visit to Asian countries. I want to point out that while trumpeting the so-called “China threat”, the US says it does not want conflict with China. Such a self-contradictory approach is not in keeping with the spirit of the meeting between Chinese and US heads of state and will hardly be recognized by countries in the region.
如果美方真像其所声称的那样,要为亚太地区和平发展发挥建设性作用的话,就应当切实尊重以东盟为中心的区域合作架构,而不是以意识形态划线,拼凑小圈子,挑动集团对抗;就应当尊重中国和东盟国家维护南海和平稳定的努力,而不是频繁派舰机到南海炫耀武力、挑衅滋事;就应当做地区对话与合作的促进者,而不是挑拨地区国家关系、破坏地区团结合作的搅局者。
If the US really wants to play a constructive role in promoting peace and development in the Asia-Pacific region as it claims, it should earnestly respect the ASEAN-centered regional cooperation architecture, instead of drawing the ideological lines, creating small cliques and inciting bloc confrontation. It should respect the efforts made by China and ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea, instead of frequently sending vessels and aircraft to the South China Sea to flex muscle and provoke trouble. It should be a promoter of dialogue and cooperation in the region, instead of a saboteur that drives wedges between regional countries and undermines regional solidarity and cooperation.
美方挑动分裂隔阂、煽动对立对抗的做法在世界上不受欢迎,在亚太地区更加行不通。
What the US did to incite division, estrangement and confrontation is not welcome in the world, nor will it work in the Asia-Pacific region.
湖北广播电视台记者12日,2021中非创新合作大会在湖北武汉开幕。发言人能否进一步介绍有关情况?近年来,中非科技创新合作有何成果?
Hubei Media Group The 2021 China-Africa Innovation Cooperation Conference opened on December 12 in Wuhan, Hubei Province. Do you have more information on that? And could you talk about the outcomes in China-Africa scientific and technological innovation cooperation in recent years?
汪文斌12日,2021中非创新合作大会在湖北武汉开幕。大会以“创新合作谱新篇,携手并肩赢未来”为主题,是贯彻落实习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上关于构建新时代中非命运共同体重要讲话精神的举措之一。大会期间有15个对非国际科技合作项目签约,还举办了中非创新合作论坛、中非创新合作成果展、非洲国家驻华外交官科技创新荆楚行等系列活动,进一步助力中非双方共享国际创新资源。
Wang Wenbin The 2021 China-Africa Innovation Cooperation Conference opened on December 12 in Wuhan, Hubei Province. Under the theme of “embracing a brighter future through innovation cooperation”, the event is a step to implement the spirit of President Xi Jinping’s important speech on building a China-Africa community with a shared future in the new era at the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of FOCAC. This innovation conference has seen a total of 15 international scientific and technological cooperation projects with Africa inked. A series of activities have also been held, including a China-Africa innovation cooperation forum, a China-Africa innovation cooperation outcomes exhibition, and a visit to Hubei on scientific and technological innovation by African diplomats based in China. All these serve to help China and Africa better share international innovation resources.
中非一直是同呼吸、共命运的好兄弟和好伙伴。历久弥坚的中非友好合作精神是包括科技创新合作在内的中非务实合作的力量之源。近年来,中非科技创新合作蓬勃发展。中国积极实施“一带一路”科技创新行动计划,深入推进中非科技伙伴计划,同非洲国家分享中国科技成果和创新发展经验,助力非洲各国经济发展、民生改善、社会治理、生态优化。中国已同非洲16个国家签署了政府间科技合作协定,建立了科技合作机制。中国与非洲多国在农业、轻工业、新能源等领域广泛共建联合研究平台,近10年来已支持双边联合研究项目达到130余项。中国科技部国际杰青计划支持了超过300名非洲青年科学家来华开展科研工作。中方举办的发展中国家技术培训班支持了非洲47个国家近2000名技术人员及政府官员来华开展培训。中方还实施了30余项科技援非项目,有力支持了非洲国家技术进步和产业发展。
China and Africa have always been good brothers and partners sharing weal and woe. The spirit of the long-standing and steadfast China-Africa friendship and cooperation is the source of strength for our practical cooperation, including in the field of scientific and technological innovation. In recent years, China-Africa scientific and technological innovation has been flourishing. China has been working actively to carry out the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, implement the China-Africa Science and Technology Partnership Plan, share with African countries our progress in science and technology as well as experience in innovation development, and help African countries develop their economy, improve people’s livelihood, enhance social governance and strengthen environmental protection. So far, China has signed inter-government science and technology cooperation agreements and launched science and technology cooperation mechanisms with 16 African countries. China has developed joint research platforms together with many African countries in such areas as agriculture, light industry and new energy, which have supported over 130 bilateral research projects during the past decade. The Talented Young Scientist Program of China’s Ministry of Science and Technology has supported the research of over 300 African young scientists in China. China’s technical training courses for developing countries have offered training opportunities in China for nearly 2,000 technicians and government officials from 47 African countries. We have also conducted more than 30 science and technology assistance programs in Africa, giving a strong boost to African countries’ technological progress and industrial development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。