中英对照:2021年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 14, 2021 [3]

彭博社记者还是关于布林肯国务卿的问题。他的确称中国在亚洲地区行为“咄咄逼人”,但同时也表示,拜登政府不希望亚洲地区发生冲突,将确保同中国的竞争不会演变为“灾难性”的冲突。中方对此有何回应?
Bloomberg If we can just go back to Anthony Blinken’s comments again, while he did criticize China’s actions in Asia as “aggressive”, he also said the Biden administration doesn’t want conflict in Asia and would ensure competition with China doesn’t veer into a "catastrophic" conflict. Do you have any remarks on that bit of it?
汪文斌刚才我已就相关问题阐明立场。我愿重申,美方一方面宣称不寻求“新冷战”,不寻求其他国家在中美之间选边站队,另一方面却顽固坚持冷战零和思维,在亚太地区挑动集团对抗,这完全是自相矛盾。我们希望美方真正把两国元首视频会晤精神落到实处,实现中美两国相互尊重、和平共处、合作共赢,而不是说一套做一套。
Wang Wenbin I have elaborated on China’s position on this issue. I would like to reiterate that it is completely self-contradictory for the US to say it does not seek a new Cold War or make other countries pick a side between China and the US on the one hand, while sticking to the Cold War, zero-sum mentality and stoking bloc confrontation in the Asia-Pacific on the other. We hope the US side can follow through on the spirit of the leaders’ summit to realize mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation with China, instead of saying one thing while doing the opposite.
总台央广记者12月13日,第八次中法高级别经济财金对话成功举行。中方可否就对话成果作进一步介绍?
CNR The 8th China-France High Level Economic and Financial Dialogue has been successfully held via videoconference on December 13. Could you offer more information on the outcomes achieved at the dialogue?
汪文斌昨天,胡春华副总理与法国经济、财政和振兴部长布鲁诺·勒梅尔以视频会议的方式共同主持第八次中法高级别经济财金对话。我们已经发布了相关新闻稿。
Wang Wenbin Yesterday, Vice Premier Hu Chunhua and French Minister of the Economy, Finance and the Recovery Bruno Le Maire co-chaired the 8th China-France High Level Economic and Financial Dialogue via videoconference. We have released a press release on the event.
我想强调的是,举行这次对话是两国元首新冠肺炎疫情以来第七次通话达成的重要共识,对于筹备下阶段中法高层交往、推进中法关系在经历新冠肺炎疫情考验后实现新的更大发展,具有十分重要的意义。
I’d like to stress that holding this dialogue is an important consensus reached by the Chinese and French heads of state during their 7th phone call since the outbreak of COVID-19. It is of great significance to preparing for China-France high-level exchange in the next stage and realizing greater development in bilateral relations after withstanding the test of COVID-19.
对话在以下几方面取得积极成果一是双方就推动疫后世界经济复苏的国际和多边合作、深化中法务实合作等议题进行了广泛深入交流,加深了相互了解,增进了政治互信。二是双方就国际宏观经济政策协调,特别是双边重点领域和重大项目合作等达成54项具体合作成果,涉及经贸、农业、航空航天、民用核能、科技创新、金融、第三方市场等领域,彰显中法双方发展深化双边经济财金关系的强烈共识。三是双方强调加强落实可持续发展目标的全球发展伙伴关系,支持二十国集团在改善全球经济治理方面发挥关键作用,反对任何形式的保护主义,共同对外发出中法携手应对疫情、气候变化等全球性挑战,共同维护多边主义,维护全球产业链、供应链稳定畅通,推动构建开放型世界经济的积极信号。
The dialogue produced positive outcomes in the following areas: First, the two sides had in-depth exchange of views on such issues as promoting international and multilateral cooperation on global economic recovery in the post-COVID era and deepening practical bilateral cooperation. This has enhanced mutual understanding and strengthened mutual political trust. Second, the two sides reached 54 cooperation outcomes in international macroeconomic policy coordination, especially bilateral cooperation in key areas and major projects. These outcomes cover areas including economy and trade, agriculture, aerospace, civil nuclear energy, scientific and technological innovation, finance and third market. This demonstrates the two sides’ strong consensus of growing and deepening bilateral economic and financial relations. Third, the two sides stressed the need to enhance global development partnership for sustainable development goals, support the critical role of the G20 in improving global economic governance and oppose all forms of protectionism. Together, the two sides sent a positive message of China-France solidarity in addressing global challenges such as COVID-19 and climate change, and of concerted efforts to uphold multilateralism, keep industrial and supply chains stable and functioning and build an open world economy. 
从此次对话可以看出,中法之间合作潜力巨大。中方愿同法方一道努力,深化各领域合作,就共同维护和践行多边主义、推进国际抗疫合作和疫后经济复苏、完善全球治理等重大国际议题保持密切沟通协调,推动中法关系不断迈上新台阶,为维护世界和平、稳定与发展作出应有贡献。
This dialogue has demonstrated the immense potential in China-France cooperation. We stand ready to work together with the French side to deepen cooperation in various sectors, and maintain close communication and coordination on major international issues such as upholding and practicing multilateralism, promoting international anti-epidemic cooperation and post-COVID economic recovery, and improving global governance. We will constantly bring bilateral relations to new heights, and make our due contributions to safeguarding world peace, stability and development. 
《北京日报》记者据报道,德国中国商会于13日发布的一份调研报告显示,在德中国企业在创造就业、投资、履行企业社会责任等方面为德国经济作出积极贡献。中方对此有何评论?
Beijing Daily The Chinese Chamber of Commerce in Germany released a study on December 13, showing that Chinese businesses in Germany have made positive contribution to the German economy in terms of employment, investment and fulfillment of social responsibilities. What is China’s comment?
汪文斌我注意到这份报告。报告显示,在德中国企业雇佣本地员工比例高达93%,仅本次受访的350家在德中国企业就为当地创造了5万个就业岗位。超7成中国企业计划于未来3—5年内在德国追加投资。超9成中国企业已将社会责任纳入企业纲领。
Wang Wenbin I noted this study. It shows that locals make up 93% of the employees of Chinese businesses. The 350 Chinese companies in Germany studied this time alone have created 50,000 jobs. More than 70% of Chinese companies plan to invest more in Germany in the next three to five years. More than 90% of Chinese companies have included social responsibilities into their agenda. 
中德合作的本质是互利共赢,直接受益者是两国人民。虽然受到新冠肺炎疫情冲击,但去年中德贸易额仍逆势上扬,今年1至11月同比增长15.9%,这充分说明中德经贸合作水平高、韧性强、潜力大。目前在德国的2000多家中国企业和在华的7000多家德国企业是中德合作的“生力军”。中德双方应当坚持双向开放。中方向来欢迎包括德国在内的各国企业来华投资兴业,分享中国发展机遇,实现互利双赢、多赢和共赢。我们也希望德方继续为中方企业提供公平、非歧视的营商环境,与中方一道,共同推动中德经贸合作稳定健康发展,共同助力疫后世界经济复苏。
China-Germany cooperation is mutually beneficial in nature and directly benefits the two peoples. Despite the impact of COVID-19, trade between the two countries bucked the trend to register growth last year and increased by 15.9% year-on-year in the first 11 months of this year. This fully shows the high level, great resilience and immense potential of China-Germany economic and trade cooperation. The more than 2,000 Chinese companies now in Germany and the more than 7,000 German companies in China are the backbone of the bilateral cooperation. Both sides should stay committed to two-way opening up. China welcomes all foreign companies, including those from Germany, to invest and develop in China, and share opportunities created by China’s development for win-win and all-win results. We also hope the German side can continue to provide a fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies, and work with China to promote steady and sound development of China-Germany economic and trade cooperation, and jointly contribute to post-COVID world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。