
翻译数据库
中英对照:2021年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 14, 2021 [2]
发布时间:2021年12月14日
Published on Dec 14, 2021
许多非洲国家对此予以高度评价。埃及高等教育和科学研究部部长、南非高等教育和科学创新部部长、肯尼亚教育部副部长等政府官员,以及加蓬、坦桑尼亚、贝宁、马里驻华大使等在大会开幕式和现场访谈中表示,希望进一步加强在数字、生态、人工智能、文化交流、创新创业等领域的中非合作,让中国创新成果更多惠及非洲人民。
Many African countries have spoken highly of this. Government officials including Egypt’s Minister of Higher Education and Scientific Research, South Africa’s Minister of Higher Education, Science and Innovation, and Kenya’s Deputy Minister of Education, as well as ambassadors of Gabon, Tanzania, Benin and Mali to China, all expressed at the opening ceremony or in interviews on site their hope of further strengthening China-Africa cooperation in digital, ecology, AI, cultural exchange, innovation, entrepreneurship and other areas, so as to benefit more African people with China’s innovation outcomes.
面对新冠肺炎疫情、气候变化等全球性挑战,需要汇聚全球创新智慧,分享全球科技成果。中方愿与非洲国家携手并进,全面推动中非合作论坛第八届部长级会议科技成果落实落地,为构建新时代中非命运共同体、造福中非人民贡献更多力量。
In the face of global challenges like the COVID-19 pandemic and climate change, we need to pool wisdom for innovation and share outcomes in science and technology around the globe. China stands ready to work hand in hand with African countries to advance the implementation of the science and technology outcomes of the eighth Ministerial Conference of FOCAC, and make greater contributions to building a China-Africa community with a shared future in the new era to deliver more benefits to our people.
新华社记者人工智能是各国高度关注的新兴科技领域。日前,中方在联合国《特定常规武器公约》第六次审议大会上首次提交了规范人工智能军事应用的立场文件。能否介绍一下相关背景?
Xinhua News Agency Artificial intelligence is an emerging technology that is attracting great attention worldwide. A few days ago, China submitted its first Position Paper on Regulating Military Applications of Artificial Intelligence at the Sixth Review Conference of the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects (CCW). Can you share with us the background?
汪文斌当前世界正经历新一轮科技革命,人工智能作为新兴技术在各领域的广泛应用正深刻改变人类社会生活,在军事领域的应用也日益引发国际社会关注。人们越来越认识到,在发展人工智能的同时,必须高度重视可能带来的安全风险挑战,加强前瞻性的预防与引导,最大限度降低风险,确保人工智能安全、可靠、可控发展。
Wang Wenbin The world is undergoing a new around of technological revolution. Artificial intelligence (AI), as a widely applied emerging technology, is shaping human society and life in a profound way. Military applications of AI technologies are, in particular, raising concern in the international community. It is increasingly clear that, with AI’s development, more attention must be paid to the potential security risks and challenges, prospective prevention and guidance must be strengthened and risks must lowered to the maximum extent to ensure the security, reliability and manageability of AI’s development.
中方高度重视人工智能军事应用所带来的安全风险,主张各国应秉持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,通过对话与合作,就人工智能军事应用的发展规范寻求共识,构建普遍参与的国际机制。
China attaches great importance to the security risks generated by military applications of AI technologies. We call on all countries to embrace a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable global security, build consensus on regulating military applications of AI through dialogue and cooperation and establish a universal international mechanism.
人工智能技术与联合国《特定常规武器公约》框架下“致命性自主武器系统”问题讨论紧密相关。为此,中方本着负责任态度,向《特定常规武器公约》第六次审议大会提交了规范人工智能军事应用的立场文件。此举旨在倡导“智能向善”理念,呼吁各国在军事领域负责任开发和利用人工智能技术。
AI technologies are highly relevant to the discussions of lethal autonomous weapon systems under the CCW framework. In this vein and with a sense of responsibility, China submitted the Position Paper on Regulating Military Applications of Artificial Intelligence at the Sixth Review Conference of the CCW. By doing so, we are advocating the principle of “AI for good”, and encouraging all countries to develop and apply AI technologies in the military sphere in a responsible manner.
作为世界和平的积极建设者、多边主义的坚定维护者,中方愿继续同各方加强交流与合作,妥善应对人工智能军事应用带来的风险与挑战,推动人工智能技术惠及各国人民。
As an active builder of world peace and a staunch defender of multilateralism, China is ready to step up exchanges and cooperation with all parties to properly address risks and challenges posed by military applications of AI and to deliver AI’s benefits to people of all countries.
总台央视记者日前,委内瑞拉外交部发布公告,对美国不派政府官员出席北京冬奥会的操作手法提出抗议,称这是少数国家攻击抹黑中国发展的政治操弄。古巴奥委会也谴责相关国家精心策划干扰北京冬奥会的行为。发言人对此有何评论?
CCTV The Foreign Ministry of Venezuela released a statement to express its rejection of the US manipulative move of not sending government officials to attend the Beijing Winter Olympics. The statement says that this is part of the attack and smear campaign undertaken by a small group of countries against the development of China. The Cuban Olympic Committee also condemned relevant countries’ orchestrated efforts to interfere with the Beijing Winter Olympic Games. Do you have any comment?
汪文斌尊重奥林匹克运动的政治中立原则,避免将体育政治化,这是国际社会特别是各国奥委会和运动员的共同呼声。除了你刚才提到的委内瑞拉、古巴之外,近期还有许多国家的领导人和政府官员纷纷表示,奥林匹克运动不应被政治化,支持北京冬奥会顺利举办。日前,国际奥委会召开第10届奥林匹克峰会并发表宣言,坚决反对将奥林匹克运动和体育政治化行为。我们对有关国家和国际奥委会表态表示赞赏。
Wang Wenbin It is the common aspiration of the international community, especially national Olympic committees and athletes from across the world, to respect the political neutrality of the Olympic Movement and avoid politicizing sports. Besides Venezuela and Cuba that you mentioned, leaders and government officials in many countries recently said that the Olympic Movement should not be politicized and they support the smooth hosting of the Beijing Winter Games. The 10th Olympic Summit recently held by the IOC released a declaration stressing that the summit stands firmly against any politicization of the Olympic Games and sport. We appreciate this position held by relevant countries and the IOC.
《奥林匹克宪章》明确指出,“体育运动是一项人权”。将奥运会政治化的言行不仅是对运动员人权的破坏,更是对奥林匹克精神的亵渎,有违团结与合作的时代潮流。相信在各方共同努力下,北京冬奥会一定会成为践行更快、更高、更强、更团结奥林匹克格言的精彩舞台,实现带动3亿人参与冰雪运动的目标,为推动建立一个和平、更美好的世界作出积极贡献。
As pointed out in the Olympic Charter, “the practice of sport is a human right.” Politicization of the Olympics not only undermines the human right of athletes, but also constitutes an affront to the Olympic spirit and runs counter to the trend of the times for solidarity and cooperation. It is believed that under the concerted efforts of all parties, the Beijing Winter Olympics will be a splendid platform to practice the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger - Together” and encourage 300 million people to go in for winter sports. It will contribute to efforts to build a peaceful and better world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。